剛剛收到朋友R的MSN,他傳了一張螢幕截圖給我看,原來是有人想知道「我想扁你」英文該怎樣翻譯,結果...
翻譯的方法請先「按這裡」開啟Google翻譯網站,輸入「我想扁你」,再按下〔翻譯〕按鈕。(記得選中文翻成英文)
翻出來的結果是:
不知道是Google一律把「扁」翻譯成「Chen Shui-bian」,還是有人去按右下角的「更好的翻譯建議」然後故意提供這樣的訊息?這對於比較冷門的詞句,也許比較容易搞定,不知道要花多少人次的推薦哩? 或者說,也許Google其實早就研發出閱讀網友心智思考的能力了?
「扁你喔!」 變成→ 「喔~你這個陳水扁!」。果然是有「扁」的就翻成「Chen Shui-bian」。看樣子Google翻譯的品質還是有很長、很長的一段路要走。
後來我看到cnBeta跟Mobile01都有人提到這個梗,看樣子今天晚上應該可以在電視新聞看到相關報導?
下面這個好像也沒翻對,這應該是個專用名詞,不是9隻小馬啊!
補充:我竟然忘了Yahoo還有更厲害的「不朽肛門」:
延伸閱讀:
(請勿全文轉貼本站文章,歡迎「部份引用」或介紹,引用時請註明 ①網站名稱 與 ②文章網址,感謝~~
本文網址:http://briian.com/?p=5800 )







翻的非常非常的好呀,
粉貼切,讚 :)
有日文版的
http://komica51.dreamhosters.com/12/src/1222780438574.jpg
to 2樓 wulala , 你貼的圖是 Forbidden 唷
幫你轉貼:
http://www.dumpt.com/img/viewer.php?file=1qwnknbm7k8zcgnkykss.jpg
感恩分享!
看到Google翻譯的…好Orz…
可能真的是有網友隨便提供建議的吧…
(其實我也做過這種事…)
不錯喔 有笑點 但我比較推 不朽肛門
啊! 我竟然忘記 超級經典的 「不朽肛門」 … 快來跟google 建議一下
我試著翻了:
肚子餓扁想吃大便…
不朽肛門 有夠經典的.. 想到都會嘴角上揚
還好不大 有留底 不然就不能回味了XD
這或許應該稱讚GOOGLE翻譯,有在學台灣英語(Taiwan English)拉XD!
I want to hit you??
哈 Brian有typo XD
“果然是有「扁」的就翻成「Chen Shui-bian」。看樣子Gogle翻譯的品質還是有很長、很長的一段路要走。 ” Google 少了一個o
對耶,改好了,謝謝糾正。
肚子餓扁想吃大便 –> 這句 google 翻的真貼切。google果然是神!…
這麼無聊的東西也要寫,關掉算了
有隻小狗肚子餓扁想吃大便 –>There are just hungry Chen Shui-bian want to eat dog feces
泛綠人士:原來國民黨在google也有插股!
紅姨:這樣可惡不可惡,力宏,你說說看!
i want kick you ass…
~
這翻譯太搞笑了
陳水扁被蓋布袋 Chen Shui-bian was covered bag
這樣翻外國人又看不懂…
哈…我笑了
恁母卡好>>Nenmukahao
科科
姑狗也搞kuso 阿
XD
14樓的你是在靠背喔!
給 不來恩嗯會便秘
我看你很反 不來恩 唷!
常常看你出現在這部落格!
聽說恨到一種極致就是愛的表現唷!加油!加油!
這….實在太有梗了XDDDD
我是Mobile01提這個梗的人
竟然被01停權30天
真的是 “太超過了” !!!
以目前這四個多月的狀況;我的翻譯:
我想;扁;你..
(信不信不同的人;性,有不同的解讀!)
原來的發文被01丟到資源回收區
http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=132&t=791527&p=1&cache=0
申訴 也沒用
http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=31&t=792308&last=8383899
給14樓的:
你如若不喜歡;沒人強迫你留下來,如若感到無聊;你可以滾蛋!省的礙眼!
不來恩太強了…
I think you eat….. <—絕妙好詞!!
不過…八樓的更強…
但是他少加了一個逗點…在第三個字後面…
這讓我想起小學的….下雨天留客天…..
14樓的朋友應該是阿扁死忠支持者,跑錯地方嚕~
結果可能是因為他認為 扁都代表阿扁吧
所以..名詞都放最後?
哈哈哈~~太好笑了啦!
好想借你的圖喔!
真是笑翻了
可能各地的文化不同,我也想感受到你們的笑,但就笑不出.
I think you eat….. 請問下一個單字是…shit 嗎 0.0″
哈~哈~哈~
滿有創意的!GOOGLE也了解台灣的時事民情!
木火扁被蓋布袋 ->Michael Mu-Huo Chen Shui-bian was covered bag
Michael是從哪來的?
不來恩應該不是走研究的..
如果翻譯那麼好做,
語言學家就不用那麼辛苦了,
也用不著搞nature lang research..
翻譯不僅是單字和文法結合,
還得考慮用詞,
還得考慮俚語,
還得考慮外來語,
還得考慮上下文,
還得考慮時事,
還得考慮文化,
必要時還有需要考慮逐字翻或文意翻..(目的不同)
機器翻譯只是輔助..
機器翻譯如果要行得通,可能至少再過100年吧..
不過這篇的重點應該是google對「扁」字翻譯的趣味..是吧?
不過,我打「扁」的翻譯倒不是出現…Chen Shui-bian
話說 不朽肛門是啥= = ??
麻煩大大解答一下
當然 Mobile01 總部在扁的故鄉,當然會把你停權! 而且不可以有政治的討論、更不可以有批評的意味
上新聞了耶= =
我打上雪特,上面顯示『Special snow』,夠無言了…
被改掉了!
好可惜唷!!
我才玩兩天說XXDDDD
「I ‘m gonna punch you in the face.」 如何?