網路城邦▼
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
如何翻譯「標準地名」 瀏覽161|回應0|推薦8
2008/08/30 12:15:57

          如何翻譯「標準地名」

97.08.29 內政部令:訂定「標準地名譯寫準則 

中華民國九十七年八月二十九日內政部台內地字第 0970136325 號令訂
定發布全文 10 條;並自發布日施行
 

1     本準則依國土測繪法第三十條規定訂定之。

2     標準地名之譯寫,以音譯為原則


          
標準地名含有屬性名稱時,該屬性名稱採英文意譯方式譯寫。
          
屬性名稱與標準地名整體視為一專有名稱時,仍採音譯方式

           譯寫。前項屬性名稱,指描述標準地名性質之名稱。

3     標準地名中具有方向性者,採英文意譯方式譯寫;

           具有代碼或序數者,以阿拉伯數字譯寫。

4     標準地名之譯寫,因當地歷史、語言、風俗習慣、宗教信仰、

           國際慣用或其他特殊原因,經中央主管機關核定者,不受

           第二條之限制。

5     標準地名之譯寫,採第一個字母大寫,其餘字母小寫,

           除下列情形外,各單字間應以連續不間斷之方式書寫:


          
一、非首字之中文譯寫後第一個字母為 aoe  時,

               與前單字間以短劃連接


          
二、採音譯意譯不同方式譯寫時,單字間以空格相隔

6     行政區域及行政編組屬性名稱之譯寫方式,例示如下:


           
  一、省:Province
          
二、市:City
          
三、縣:County
          
四、鄉、鎮:Township
          
五、區:District
          
六、村(里):Village 
             七、鄰:Neighborhood

7     自然地理實體屬性名稱之譯寫方式,例示如下:


          
一、平原:Plain
          
二、盆地:Basin
          
三、島嶼:Island
          
四、群島:Islands
          
五、列嶼:Archipelago 
          
六、礁:Reef
          
七、沙洲:Sand Bar
           
八、岬角: Cape
          
九、山:Mountain
          
十、山脈:Mountains
          
十一、峰:Peak
          
十二、河、溪:River
          
十三、湖、潭:Lake

8     街道屬性名稱之譯寫方式,例示如下:
          
一、大道:Boulevard 縮寫為 Blvd.
          
二、路:Road  或縮寫為 Rd.
          
三、街:Street  或縮寫為 St.
          
四、巷:Lane  或縮寫為 Ln.

9     具地標意義公共設施屬性名稱之譯寫方式,例示如下:
          
一、政府:Hall
          
二、公所、事務所:Office
          
三、橋:Bridge
          
四、寺、廟、庵、觀、堂、宮、道院:Temple
          
五、教堂:Church
          
六、祠:Shrine
          
七、機場:Airport
          
八、港:Port
          
九、水庫:Reservoir
          
十、車站:Station
          
十一、停車場:Parking Lot
          
十二、醫院:Hospital
          
十三、公園:Park
          
十四、圳:Canal
          
十五、溝:Ditch
          
十六、池、塘、埤、陂: Pond

10    本準則自發布日施行。

 

( 知識學習科學 )
回應 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇  

引用
引用網址:http://blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=sophiach&aid=2175273