YouTube - 印度麥可傑克森 
YouTube - 印度麥可傑克森 
印度人的MV抄的真是熱情奔放,不過配字幕的台客也不遑多讓 繼續閱讀...
分類:有趣

看看大家怎麼說
其他更多討論

豬小草 (swpave) 1912 天前說...
本來以為OJ丟出來的MV是真的有翻譯,想不到居然是這樣搞,不知道這種東西要是被看得懂中文的印度朋友看到,人家會怎麼想?這種無聊無知的翻譯算不算是一種【歧視】?

OJ (oj2005) 1912 天前說...
豬小草問到一個嚴肅的話題。不過我承認第一時間大多數人看到都會發笑。其時在看到這些翻譯時,我馬上想到的問題,是一個我存在已久的觀察。就是當我們面對一個陌生的語言時,或是剛開始學語言時,最朗朗上口或是最先學會的,往往是一些日常生活熟悉的粗口,或是用熟悉的鄉音去模擬我們學不會的口音。我並沒有想到「歧視」的問題。其實要是我自己有一天也有機會拍了MV,然後被別國的人改成他們的語言,不管內容怎樣,我想我並不會感到不愉快,畢竟因為我知道他們聽不懂我的語言。
之前在一個朋友的blog得知他得社會學老師教他們一個如何分辨「偏見」的方法,就是角色對調法,如果一個情境下角色對調會讓人覺得怪怪的,那就有可能是偏見。而這種無聊翻譯應該就只是個無聊翻譯,只是一個不懂印度語言的人聽到陌生語言,就靠著諧音亂翻來自娛,我是感覺不出翻譯的人對印度人有什麼偏見啦。
其實因為看到這些MV,讓我有機會在youtube上面看到更多印度的流行音樂,我最深刻的感想是,他們的傳統跟流行文化結合得比我們都還好太多了。

豬小草 (swpave) 1912 天前說...
OJ:
那我大概是你遇到唯一笑不出來的。
當然,我不否認在學習一個新語言時,粗口(或某些帶有貶抑的字眼)往往是學習者立刻學起來的(例如PIG、八嘎野鹿),但問題是,這支MV可不是印度歌手在學台語啊,而是台灣人透過翻譯把印度話轉成台灣人自己可以理解,且帶有粗鄙貶抑意味的字眼。
我覺得這種無聊翻譯其實正是在我們習以為常的刻板印象中產生的。因為對印度文化的不了解,所以聽到這種歌曲覺得好好笑;因為覺得印度人比台灣人次一等,所以把發音都翻譯成特定的【字眼】(不要告訴我幹哩娘、幹你媽是碰巧注音輸入法選字選到);因為覺得反正寫成中文沒人看得懂(或者,看得懂得都會笑?),所以就大辣辣的傳上youtube。
偏見也好、歧視也罷,這些事情的出現與複製、流傳,就是在我們這種無意之間。
至於懂得中文的印度朋友看到會有什麼反應?他可能會一笑置之,心想,「畢竟因為我知道他們聽不懂我的語言。」;他也可能生氣,如果他知道【幹哩娘】是什麼意思的話;不過,即使他知道【幹哩娘】的意思,他還是有可能一笑置之,因為他或許會想:「這就是台灣人對待異文化的態度,與程度」(還記得之前的台式ㄅㄆㄇ嗎?)。
那麼,這次是印度,下次是哪裡?東南亞?伊斯蘭?非洲?中南美洲?

judie35 (judie) 1912 天前說...
我挺喜歡「牙優毛巾」和「麥阿喜」的,但是這兩段印度音樂被上字幕的東西,卻令人笑不出來,因為內容實在粗俗得毫無道理。
我並不認為用音譯、諧謔的方式來給外國歌曲上字幕就等於文化歧視,其實可以算一種展現創意的模式,像「牙優毛巾」就很有趣,又可以讓更多人接觸到這精采的音樂,像「麥阿喜」的上字幕,也不是只有台灣人在玩,日本人玩的也很有趣。
但是這兩段印度音樂,實在是被搞得太低俗了,侮辱了原先的創作者。這種品味,的確是很丟台灣人的臉。

籬笆貓 (thisway) 1912 天前說...
呵呵 一開始看到這影片我簡直是笑到流淚...
然而也知道一定有很多社會上冠於"衛道人士"的人們出面制止
我的想法是,這絕對跟生活經驗有關...
1.配這字幕的,一定是男的...
2.當兵後的男人應該都知道,不講些髒話好似不能融入群體
3.認為此短片有道德瑕疵的人,通常也是研究所畢業後洗鍊出來的思想
也不知道能不能這樣說...因為某個高中同學目前也讀最高學府哲學"所",但成天還是把猥褻的字眼放在嘴中,對了,好像有個網路作者筆名九把刀的,應該也對於髒話樂此不疲吧...
看了這篇感到非常不舒服的,我想很大的比例在於女性吧...畢竟女生可能不相信某些男性聚在一起的話題或對話內容,真的就很低俗...而且,這並不限定是高或低學歷...

豬小草 (swpave) 1911 天前說...
籬笆貓:
你說的沒錯,這跟個人生活經驗有關。不管是我們使用什麼樣的語言說話,或是我們有沒有意識到這是一種歧視與語言暴力,一個人的生活經驗影響了這個人認識世界與表達自我的方式。只是,對我來說,「認識到這是一種歧視」並不需要通過什麼研究所的學術訓練,因為學術圈的語言暴力更可怕。認識到這是一種歧視,需要的是更多的家庭教育、同理心,或者,更多的「女性意識」。
至於九把刀,我想,當吳宗憲的節目可以在台灣持續走紅時,九把刀的成名,其實也不是意外。

瓦礫 (ancorena) 1911 天前說...
我的反應是,在其他地方看到「三碗豬腳」的時候會笑,「幹你媽」的時候就有點皺眉頭。
歧視的話,互換體會也是一種方法。但如果我們自己對語言階層毫無意會,無意處理自己語言裡的微小問題,那這種譯文產出也沒什麼好意外。

小柯 (kovis) 1911 天前說...
well...
我覺得這種東西看到一部兩部
可能當下的反應也只是噴飯
不過持續搞..連續搞...就顯得沒什麼意義且笑點低級了
就如同豬小草公提到的:吳宗憲的節目可以在台灣持續走紅
我覺得會紅一陣子無可厚非 低級趣味雖難登大雅之堂 也不值得鼓勵
不過還是有他的抒壓效果...只是"持續紅"、"一直紅"就不是好現象了
這表示我們的文化、社會真的有要檢討之處...
(台灣OX火、台灣OX風系列會走紅我覺得其實也可以跟這個一起看)

Hobbes (hobbeslu) 1911 天前說...
幾個提問
1.在膺品上面寫粗口語句算是歧視膺品還是歧視原作?
2.把原作品的顛覆作品再度解構作重新定義是否符合後現代藝術的精髓?
由誰來定義這是一種戲謔還是一種語言暴力?歧視者抑或是被歧視者?
聯想到日前發生的華山塗鴉客遭文建會控告事件
所產生的塗鴉爭議

董福興 (bobby3302) 1911 天前說...
這是一種對於生活與態度的格律(Discipline)問題。
也許你會要求媒體對污名化精神病患道歉,但是在日常生活中卻又可能隨口罵出:「瘋子、神經病」這樣的話語。對男性來說,也許你認為媒體消費女性身體、羶色腥報導層出不窮是件糟糕的事,但是罵完之後還是繼續看、繼續加入那行列之中。也許你會為新移民孩子的一篇文章動容,但是當你的孩子遇到相同的事件時,卻沒有藉這機會教育。
我不會指責這是假道學或雙重標準。或許你會說生活為什麼要這麼辛苦?但是這些問題、刻版印象、觀念確實不是透過吸收資訊能解決、破除的,只有以一種內化的人道主義的態度,一種隨時注意、觀察的格律來自戒,改變才能達到的。
族群、種族、性/別歧視,以及各種社會上的不公平、不合理,必須要透過這種態度來解決。如果只是就由對於相關議題的同理心、認同來聊以慰藉,那只不過是種購買贖罪券的心態罷了。

籬笆貓 (thisway) 1911 天前說...
各位大大的見解真是精闢入裡,也沒有人會刻意攻訐他人,這裡真是好,新民主論壇了我想!讚!
在此小弟也提出個人看法:
1.在比基尼剛出現在伸展台時,有多少人認為這是邪魔歪道!?現在有多少新聞或綜藝節目以此為段落內容?
2.蘋果日報剛把魔爪深入台灣時,有多少大專院校學者認為這根本不是純正媒體!?現在有多少家學歷甚而比大專院校學者還高的新聞部門主管以蘋果日報當指標,拼命揣摩其攝影、版位編排、下標方式、印刷?
3.日本有多少節目是以泳裝美女當節目道具,這在我們台灣是絕對被部分高知識份子唾棄的!?但為什麼他們節目(吃的跟色情的)就是那麼強勢!?
嗯嗯...食色性也,這好像是他們完全掌握到的群眾心態...在此也不想討論太多艱澀的文字(特別是教科書看到的一堆學者翻譯後又自己改的特定名詞)我想要講的是,這社會是否就是分兩種人,"創造者"和"傳統維護者"---
"當一個具有爭議性的議題被創造出來,此時產生了創造者和傳統維護者,當此議題消失,傳統維護者也逐漸凋零,但最後產出的是更多更新更具爭議性的議題,而傳統維護者的標準線也逐漸往創造者的思考貼近?"
這是我所想到的...

anarch (anarch) 1910 天前說...
我認為籬笆貓「創造者」和「傳統維護者」的區分與舉例有些簡化
底下是我的看法
1.和3.的部分,不管是伸展台上的比基尼或綜藝節目的泳裝美女,並不是這類符碼就必定構成物化或歧視,還要看這些符碼如何被呈現操作,搭配的文字或語言如何述說。
(例如日本節目「超級變變變」為何搭配的女助理一律穿兔女郎裝?)
其實綜藝節目裡擺出泳裝辣妹,跟「創造者」還是「傳統維護者」根本沒有關係,那是商業考量。
2.蘋果日報是個更有趣的例子,對,蘋果的攝影、版位編排、下標方式、印刷或許小有創意(那是因為台灣報紙一向沒創意XD),但它最讓我詬病的不是這些,而是狗仔隊對隱私權的踐踏與嗜血,以及貌似開放的編列一張張暴露美女照片,卻在藝人八卦和社會新聞背後深藏「最僵化保守的性道德」。你覺得這樣的蘋果日報是「創造者」還是「傳統維護者」?
*********************************************
剛看了OJ丟上來的翻譯版本,我也是很不喜歡,底下是我一點想法
我也不認為用音譯、諧謔的方式來給外國歌曲上字幕就等於文化歧視,就算有粗話三字經也不一定就是歧視,那要看這些粗口跟其他歌詞是如何搭配的。
然而,這個版本沒有其他有意義的歌詞了:「幹哩娘」和「屄」是歌詞裡唯二有意義的文句,在異文化的轉譯和惡搞中這彰顯了什麼?
或許這位翻譯的朋友只是抱著好玩的心情戲謔,或許他沒想那麼多,然而許多對「他者」的輕蔑都源自這種不自覺……

至尊寶 (oiviv) 1910 天前說...
老實說,我的嘴角很不爭氣的上揚,我笑了~~~~@@
不過笑了以後心裡很後悔,也很慚愧,.........
同意豬小草的看法,原本網友們可能只是為了好笑好玩,所以加上了這些字幕搭配,但無形之中我們其實正不斷地在複製一種文化沙文主義的偏見,以及對其他文化的刻板印象,以及不尊重。試想,如果今天你有一個印度朋友看到了這個影片,然後問你是什麼意思?你該如何回答,或者是說,今天美國、日本的網友,把台灣偶像級的知名歌星MV,也依樣畫葫蘆,用她們語言中貶抑、低俗的字眼,搭配在許多粉絲崇拜至極的明星MV上,你會做何感想?
我更希望各位熱心的網友,看到這則印度MV以後,可以去找尋她們為何這樣拍,她們傳統的寶萊塢歌舞片文化是怎樣的一個內涵,或許我們就可以在笑聲過後,能夠得到更多不一樣的收穫。

豬小草 (swpave) 1908 天前說...
有一個部洛客跟他的印度朋友聊到這MV,他的朋友告訴他:【they say that the world should love each other, i mean the song】,還問他怎麼看到這MV的。於是,他覺得【我不知道怎麼用英文跟他說事情的經過,我想他一定會生氣~】

anarch (anarch) 1903 天前說...
或許,我們可以設想
為什麼會拿一部印度發音的MV開這種不尊重的玩笑?
是不是開玩笑的人預設了「不會有人抗議」?
如果今天在台灣,或許不會有有漢人大剌剌公然拿原住民情歌或祭典的歌曲發音開類似惡劣的玩笑,或是福佬人拿客家歌曲、外省人拿台語歌公然類似惡劣的取笑,因為抗議聲浪或政治效應會嚇死他。

Barking... (barkingblue) 1903 天前說...
深夜沒開聲音,但字幕害我眼睛受傷,閉目養神去...
五年前到劍橋遊學,法國同學不知怎的從我表哥那兒學了一個字,然後衝到教室門口,朝我們這班台灣團為主的熱情喊了聲{[(幹)]}後快閃...
廣告:

25


標籤:
群組:

















訂閱