日文的「隨便亂讀」文化 
日文的「隨便亂讀」文化 
分類:遊戲

其他更多討論

elielin (elielin) 1532 天前說...
日文沒有什麼隨便亂讀文化,作者有所誤解。
本文中提到的,
是在日文文書處理、排版時被稱為「ルビ(Ruby)」的特殊表現。
「ルビ」是指一般標註於文字側邊或上部,
用以標示「發音(假名or注音)、說明、
(翻譯名詞時的)原文、字面以外的特殊含意」,
是自明治時期就有的印刷用語。
其實與中文裡的旁注(旁註)幾乎同義。
這篇文章嚴重誤解「ルビ(旁註)」在發音以外的部分的意義,
並將「当て字」http://tinyurl.com/2n8gaq
(http://en.wikipedia.org/wiki/Ateji)
與其混淆,進而導出不知所云的結論。

666 (nakama666) 1532 天前說...
愕……既然是日語相關,查詢日語的比較好吧?
關於「当て字」的危機:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BD%93%E3%81%A6%E5%AD%97
嗯,「当て字(あてじ、宛字)とは、字の本来の用法を無視して、当座の用のために異なる語の表記に転用した文字を広く指す。」這句話最簡單的翻譯就是無視漢字,用注音讀就是了……嗯,我知道我翻譯的很隨便。
你留下的英文連結是這段:In modern Japanese, ateji (当て字 or 宛字 or あてじ) are kanji used phonetically to represent native or borrowed words. This is analogous to man'yōgana in pre-modern Japanese.
英文的說法是借用別的字來形容描繪漢字,然而在此前提之下,漢字依然不是重點,描繪的敘述,也就是振假名才是重要的部分。
關於振假名的危機:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%8C%AF%E3%82%8A%E4%BB%AE%E5%90%8D
當然,「隨便亂讀」是我惡搞的說法,但是無可否認,在使用「振假名」的時候,只取發音,漢字只是意思相近,甚至不相近也是現代很多作家的做法。
Ruby排版是因為有振假名的存在,才衍生有Ruby排版;
而就我看來,「振假名」絕對不同等於中文的「旁註」,
我雖沒讀過什麼書,也不是中文系出身的人,
但是我相信中文系的應該會知道旁註與振假名的差別
當然,你可以說「隨便亂讀」文化並不存在,這是我惡搞的說法,當然不存在,我也公開講聲明隨便亂讀不存在,是我個人鬼扯的惡搞;
卻不能否認日文在「振假名」以及「当て字」的前提下,
是無視漢字原本的發音,只讀「振假名」或是「当て字」的部分,
換句話說,當某作者隨便寫個漢字,標上他想註記的振假名來改變字義與發音,
廣大的讀者只需要理解作者註記的發音與意思,漢字,先放一邊就好,
說到後來,還是作者要人家怎麼讀,別人就得怎麼讀嘛--
我還是覺得這叫隨便亂讀,
愕,請不用認同我!

elielin (elielin) 1532 天前說...
> 既然是日語相關,查詢日語的比較好吧?
上面留言中tinyurl的連結就是日語的wikipedia。
附上英文版是為了讓不懂日文的人更容易把握狀況。
> 当て字(あてじ、宛字)とは、字の本来の用法を無視して、
> 当座の用のために異なる語の表記に転用した文字を広く指す。
譯:
「当て字(宛字)」乃是無視於文字原本的用法,
廣泛指稱為了遷就當下,用以記載實為不同之語彙而轉用的文字。
> 而就我看來,「振假名」絕對不同等於中文的「旁註」
你要怎麼看是一回事,也沒人說「振假名」等同於旁註
(1.原文才是將兩者混淆論述。2.這裡的「旁註」基本上也是指排版用語)
如前所述,「ルビ」原本就同時用於標示「振假名」與「註解」,
甚至還有這兩者以上的功能。
舉例而言,也有在外來語的旁邊,刻意以ルビ標註漢字的作法。
附上「ルビ」的日文維基說明
http://tinyurl.com/3xmdey
要注意的是,中文、日文以及他國就算同是使用「ルビ」,
也有其不同的習慣與法則,應該站在該國語文的使用特性去理解。
這篇文章的謬誤是將「發音表記」與
「原文標示」、「註解」、「旁註」、「当て字」等
非發音表記之ルビ用法相提並論
(也就是說,把所有以ルビ方式標註的記號都當作是發音),
最後才導出「日文發音可以隨便讀,合理就好」的歪曲結論。
只看到表面而未求甚解,原文的最後兩段文字變成完全是自打嘴巴。
> 愕,請不用認同我!
我當然不是認同你,不然就不會花時間在這裡說明了。
附帶一提,我個人認為原文的著眼點是很有趣的,
利用ルビ所展現出來雙重甚至是多重意義,
是日文在文章表現(尤其是印刷物)上的一個非常具有特色的特徵。
只是相對於題材的高度趣味性與背後強烈的文化特性,
作者卻並未確實深入瞭解,便草率給予一個似是而非的結論,
讓我個人覺得不太能苟同就是了。

ChunMin (chunmin) 1532 天前說...
我比較贊成 elielin 的說法,並沒有所謂的「隨便亂讀」。
假設「讀」是先「看見」一個單字,再「發聲」唸出,那麼文中指的「夜露死苦」、「愛羅武勇」或「吐露非狩古鬱」,其實跟「隨便亂讀」並無太大關係,因為它們是先有「發音」,再找「漢字」代入,目的可能是耍帥、俏皮、創造流行等等;而作者的解釋則偏向日本人故意將「夜露死苦」讀成「Yoroshiku」,這是有點倒果為因。
至於小說、漫畫裡的代字,原理其實也很類似。例如我之前翻過某推理小說,同一個外來語,書內就一口氣找了五、六種漢字輪流替代。它並不是將這五、六種漢字「隨便亂讀」,而是在不同的情境下,選擇最適佳名詞標示,算是一種增添文學趣味的隱喻手法。在這種情況下,真正精彩的就未必是外來語讀音,而是作者使用的漢語文字。是故,要是作者聽到這種「隨便亂讀」的說法,恐怕也不免要感慨苦心白費、知音難尋吧(笑)

666 (nakama666) 1532 天前說...
嗯!兩位都說的很好!我也都給了推!
「http://tinyurl.com/」←我輸入這連結,這開頭的都會被導向到危機首頁,或是
「http://ja.wikipedia.org/wiki/%C3%85%C2%BD%E2%80%9C%C3%A3%C2%A6%C3%A5%C2%AD」←這個地方ˇˇ
其實兩位確實都抓到翻譯重點了,都有裝角,日文絕對都比我好三倍以上!
我也說了,隨便亂讀是我惡搞的用法,並不是本末倒置、倒果為因。
原文中:
「但是無論是怎樣的隨便亂讀,日本文化謹守著一個要點,除了暴走族文化,不管是外來語還是外國語,日文作者都會盡量付上原文發音。漢字,只是個輔助。」以及「傳承至這一二十年間,日本漫畫產業大放光明,振假名就成為日本小說家、漫畫家們的在敘述上的特殊表現,用來靈活的展現外來語或外國語言,甚至是小說、漫畫的台詞敘述。」
不就如同ChunMin說的:
「同一個外來語,書內就一口氣找了五、六種漢字輪流替代。它並不是將這五、六種漢字『隨便亂讀』,而是在不同的情境下,選擇最適佳名詞標示,算是一種增添文學趣味的隱喻手法。」?
這麼說好了,同一個發音,可以配上五六種不同的漢字,
這是日本特殊的文化,沒錯吧?
那麼反推回我舉例的「火/炎」字,同一個漢字,能給予三四種讀法,也是存在的。
這兩個應該都是能確定的事情,沒錯吧?
愕--如果否定請一定要提出來ˇˇ
我以結果來看,雖然不能只看結果,但是真的就結果來說,
只要作者用了:日文+振假名(当て字/註解/ルビ/隨便任何替代發音)
讀者必須依照振假名的部分來理解,而不能依賴漢字。
先有發音!沒錯!就是先有發音!
我文章中也說了:
「…就算日本有著隨便亂讀的用法,但是他們一個發音,一個漢字都有其用法的由來…」
謝謝elielin的翻譯:
「『当て字(宛字)』乃是無視於文字原本的用法,
廣泛指稱為了遷就當下,用以記載實為不同之語彙而轉用的文字。」
先有發音,之後無視漢字!我惡搞為「隨便亂讀」並無不當,
全文重點在最後:
「但是無論是怎樣的隨便亂讀,日本文化謹守著一個要點,除了暴走族文化,不管是外來語還是外國語,日文作者都會盡量付上原文發音。漢字,只是個輔助。
然而近來充滿融合交流意境的台灣文化當中,也開始有追著日本這種隨便亂讀的趨向,但是都學到了表面的亂讀,而忽略了原本的應該的發音與意思。
當然了,這類只顧表面的譯者,或許他自己本身沒有黑心的意圖,但是當他們忽略文化轉移這種重要的事情,自然成為劣化翻譯的幕後來源了,不是嗎?」
我想兩位如此認真的跟我討論這些,絕對應該不會是劣化翻譯的製造者啦!
對了,不是日本人故意將「夜露死苦」讀成「Yoroshiku」,
而是暴走族故意將「Yoroshiku」寫成「夜露死苦」,
我也提到了這點,
原文如下:「…他們會使用艱澀的字或是意義較差的字來呈現個性…」,應該跟:「…耍帥、俏皮、創造流行等等…」的意思差不多吧?(愕……真的差很多或無關請告訴我ˇˇ)
就像湯尼獄崎故意把アムロ.レイ寫成「阿無露靈」
把キシリア寫成「鬼子離亞」
當然,如果被讀者們理解成為先寫成「阿無露靈」而讀成アムロ.レイ就是我表達不夠清楚
不過我想鋼彈迷應該都知道先有「アムロ.レイ」才有「阿無露靈」;
也或許我應該多尊重不是鋼彈迷的人,這點我必須道歉!
抱歉!不是沒看過鋼彈的讀者,鋼彈很好看,請支持鋼彈系列!
我從RX-78時代來的,忽略很多人是Seed的時代,
但是請一定要知道アムロ.レイ是個愛哭鬼…愕…好像不對 _| ̄|○

666 (nakama666) 1532 天前說...
接著,我們來理解一件事情。
以結果論,隨便亂讀是存在的,但其實重要的是過程,我也堅信這點!
然而台灣如同兩位熟悉日文的人有多少?
嗯,我算是不熟悉日文的好了,畢竟只有國中畢業,也沒去考過日文檢定考--我們家女人才有去考。
那麼,有多少人能夠區分 elielin 說的:
「這篇文章的謬誤是將
『發音表記』與『原文標示』、『註解』、『旁註』、『当て字』等非發音表記之ルビ用法相提並論
(也就是說,把所有以ルビ方式標註的記號都當作是發音),
最後才導出「日文發音可以隨便讀,合理就好」的歪曲結論。」
(愕…我重新排了一下版形,我會比較好理解。)
這段真的很好,所以我就推下去了。
我們是不是該思考有多少人是看到「漢字」就先認定了「漢字」而忽略了:
「發音表記」、「原文標示」、「註解」、「旁註」、「当て字」之間的關係?
我很確定的是,不見得所有翻譯的人員都如同兩位的專精。
愕……畢竟連我這等三流人物都在疾風之狼時代當過翻譯。
(嗯,疾風之狼時代就是盜版片暢行,盜版劣化攻略暢行的年代)
我認識個朋友,大學生物系肄業,也沒考過日文檢定考,日文完全自學,
在疾風之狼時代出了n本攻略,有翻譯也有自己寫,
後來還當了某知名電玩雜誌副編輯長,不過現在又沒幹了。
他並不是科班出身,日文也很行,但是也自曝早期會先看「漢字」來翻譯,
因為方便。
我想,重點就是在翻譯。
當日文以振假名來註記發音,而翻譯的人員卻去理解漢字,是不是陷入隨便亂讀的泥淖?
提出這篇,當然是諷刺劣化翻譯只看漢字,而不理會原本意思,
若有某些黑心譯者,不如兩位公正的將原本字義來解釋認定,
而只看漢字與隨便亂讀的結構來翻譯文章,完全墮入:
「……學到了表面的亂讀,而忽略了原本的應該的發音與意思……」
那,我們該怎麼辦?讀者該怎麼辦?
畢竟會隨便亂讀的只有台灣/大陸/不懂日文文化的人。
或許因為我不喜歡開文酸人,所以這篇諷刺的意味故意放的很輕很含蓄,
而讓兩位覺得我在倡導隨便亂讀文化。
附註:
我會將這些討論紀錄放入原文的留言紀錄中,因為這些都是很好的資料!
謝謝兩位參與討論啊!

草莓飯團 (demmy801) 1532 天前說...
一音多字跟一字多音、一意多字這種現象中文也有,
目的(音:ㄉ一ˋ)、我的(音:ㄉㄜ˙),一音多字就不用舉例了。
同一個發音,可以配上五六種不同的漢字,這不是日本特有的文化,中文也有很多同音、諧音笑話,然而我們生活中並不會有這種唸、讀上的困擾,只是因為我們習慣了這種用法而已。
至於ルビ排版,是我看日本排版上滿特殊的用法,也許是因為她們有在漢字旁加注假名的關係,所以會衍生出這種排版方式。
但這種手法不是都是"讀音",也有漢字旁邊標的是漢字,這時候就比較接近註釋的用法。
所以還是要看當時文字的表現手法而定,比如說JoJo,會用retired註記除了意思,也兼具美感設計。畢竟文字的表現也是漫畫中很重要的一環,這時候就不用要求一定要寫"再起不能的讀音"了。
從原文中一點都看不出來原作者要諷刺翻譯文章的意思。
(恕我失禮,看起來像是只會看漢字的人,反過來抱怨說日文漢字亂讀)
漢字方便阿,不管是我們會中文的人看了熟悉,就連日本人有時候也覺得漢字方便,不然幹麻要多學漢字而不是都只用片假、平假名?
因為漢字可以一眼就看出意思阿,不用受斷句或是一音多字的困擾。
那種門外漢直接把漢字當中文意思的,我想應該不在討論範圍,因為這不是日文的問題,而是那個人的日文程度不好的問題。
我想這也就是原作者寫文章的問題點。說是想要婊不懂得日文的人,但是卻是用婊日文的手法去表達;結果就是別人看來就是原作者亂讀日文,不是日文亂讀。
PS:我也沒正式學過日文,也沒考過檢定,就是自己興趣會看一些原文的東西。日文雖然有漢字,但是還是外文,不要用看中文的方式去看日文;我想這個應該是學語言最基本的。 ←這句話給原作者
PS2:最後三段我看不懂....整篇的文章都在說作者認為日文隨便亂讀吧,為什麼結論會下到翻譯問題?可是日文沒有隨便亂讀阿(是作者不會讀)。台灣追著日本的隨便亂讀又是怎樣?沒看到舉例。
PS3:暴走族文化不是這樣用的....

ChunMin (chunmin) 1532 天前說...
其實所謂「同一個發音,可以配上五、六種不同的漢字」,正是 elielin 所強調的重點──日文的「ルビ」並非只有「讀音」的功能。因此,在我前文提到的這個例子裡,「ルビ」的主要功能並非發音,而是比較類似「同義詞」,甚至有可能是故事的某種「伏筆」。
我再舉一個跟上面相反的例子,某位作者的某本小說裡,同時使用兩種讀音「カーニバル」、「マンイーター」來標示一個單字「人喰い」(食人),用該單字來代表某兩個人。這個例子之中,該單字的功能可能包括:讓某些英語能力較弱的日本讀者更容易瞭解讀音所代表的意思、明示該兩個人的關係密切。以這個例子來看,作者的用意並不是創造新讀法,純粹是寫作手法,這就是日文「ルビ」的奧妙所在。
你會有這種「讀音功能取向」的觀點,或許跟你喜歡的事物有關,我猜你很喜歡卡通,是嗎?其實許多卡通在影音化以前,都是文字取向的小說(或漫畫),而書籍是以閱讀為主流,因此也不能忽視它在標示上的各種功能。我倒不覺得這是什麼高難的學問,只要實際看看幾本文字書,應該很快就能察覺日文「ルビ」不只是「讀音」,我想你也無須太過憂心。
說回「夜露死苦」──「よ」、「ろ」、「し」、「く」,嚴格說來,我認為它還是「音読み」,有其規則,比較偏向日本人取名時「先找音,再找字」的手法,對照我前面提及的「食人」例子,應該可以看出它與本案較為無關。

草莓飯團 (demmy801) 1532 天前說...
如ChunMin所說,翻譯其實是很難的,不同語言轉換並不是單純的意思翻譯,也要切合當地閱讀者的習慣。翻譯同時也是一種再創作。
好的翻譯有三的要素,意、達、雅。但有時候不用太顧慮原文,反而會有好作品,如經典的南方公園。
從原作角度來看簡直是亂翻,但是這種亂翻之後才能讓台灣人體會到南方公園的笑點。(7788真是超經典)

666 (nakama666) 1532 天前說...
我想,嗯,不同意也沒關係,反正是我想,
中文的一字多音,跟日文一字多音,結構上不是一樣的。
中文的一字多義,跟日文一字多義,還是不一樣。
這之間有文化隔閡,無法相提並論;細思考就會理解,不過後面是語言學,扯下去就扯太大了。
熟悉日文的,應該會知道漢字對日本人來說是艱澀的存在,
五十音加上破萬以上的漢字、和造漢字等,並不是他們擅長的學問,所以才要多學漢字。
然而,無論如何,都無法讓「隨便亂讀」這種事情消失,因為已經存在,
也因為這種隨便亂讀,會讓黑心/劣化翻譯者只看漢字,如草莓飯團說的:
「因為漢字可以一眼就看出意思阿,不用受斷句或是一音多字的困擾。」
尤其遇上不懂日本文化的皮毛翻譯者就慘了,例如我就很皮毛吧。
先有振假名,才有ルビ,著重在ルビ無法解釋振假名的結構。
談論ルビ,那是排版的專業,或是所以我都避免討論,這種專業可以去問老貓會更清楚。
那,反正「隨便亂讀」是我惡搞的鬼扯,我也在上面說過,這文化是我個人惡搞,
這麼說吧,目前的討論只是陷入不認同我把振假名文化簡稱為「隨便亂讀」,
卻無法否認這種振假名文化的存在,是吧?
其實我沒有「讀音功能取向」。
我想這是討論振假名造成隨便亂讀之後,一件事情的兩面看法而已。
所謂「讀音功能取向」是種結果論,
而就結果論,「振假名文化」導出「隨便亂讀」的結果,這是無法否定的,
不然先來否定這一段才能有效的討論,而不是一直將一件事情作兩面的解釋。
例子:幽波紋為什麼讀作「スタンド」?
答案:因為作者這麼寫,他要讀者這麼讀,他希望讀者這麼讀,也因為他將幽波紋與替身畫上等號。
這如ChunMin 說:「在不同的情境下,選擇最適佳名詞標示,算是一種增添文學趣味的隱喻手法。在這種情況下,真正精彩的就未必是外來語讀音,而是作者使用的漢語文字。」
換句話說,假如某個作者也寫了幽波紋,硬是要讀者讀成「Super Man」也是可以的。
作者覺得有趣,這是他的創作,讀者接不接受,要不要跟著讀,都是其次。
那麼,就會變成「隨便亂讀」→「隨便作者要讀者怎麼讀就怎麼讀」。
這就是結果論導出的「隨便亂讀」。
而,我也很清楚的表示:
「我以結果來看,雖然不能只看結果,但是真的就結果來說,
只要作者用了:日文+振假名(当て字/註解/ルビ/隨便任何替代發音)
讀者必須依照振假名的部分來理解,而不能依賴漢字。」
而被忽略的中間過程就是 elielin 說的:
「這篇文章的謬誤是將
『發音表記』與『原文標示』、
『註解』、『旁註』、『当て字』等非發音表記之ルビ用法相提並論」
然而有多少翻譯者是:
「看到『漢字』就先認定了『漢字』而忽略了:
『發音表記』、『原文標示』、『註解』、『旁註』、『当て字』之間的關係?
當他們開始相提並論,就會陷入 elielin 說我的結論是:
「『日文發音可以隨便讀,合理就好』的歪曲結論。」
這種情況層出不窮。
當然了,
不覺得被諷刺的原因,在於各位都不會是黑心/劣化翻譯者,當然不會被我諷刺到了;
會被諷刺到心裡的的當然只有黑心/劣化翻譯者,
以及後續會被慢慢抓出的黑心/劣化翻譯者,這類人似乎很喜歡對號入座的呢!

666 (nakama666) 1532 天前說...
真是糟糕!
「翻譯確實是個很難的行業,」這句話我都用了兩次來當開場白了!
我曾說過:
「翻譯確實是個很難的行業,但是現在的無知反而令翻譯變成簡單的行業了。
我想,關於翻譯作品的好壞,有程度的人,或說只要有心都看得出來是「翻譯」的問題還是「原作」的問題;畢竟「龍族」的好看除了作寫得好之外,翻譯自然居了首功,若不是翻譯「王中寧」先生能把原意翻出來,可能為喪失很多趣味,又如「陰陽師」若不是找「茂呂美耶」這個通熟中日文化的譯者來翻譯,恐怕很多原本意境也會消失。
翻譯,是種文化的轉移,絕對不是把文字做個轉換而已。
換句話說,翻譯最大的隔閡是文化,而不是你看不看得懂原文。」
草莓飯團沒看到真令我傷心!
翻譯三要素是「信」、「達」、「雅」;不是意、達、雅;草莓飯團可能記錯了。
要先「能信,爾後達,修以雅」!
最後,南方公園並沒有亂翻!
他的翻譯結合時事之後符合「信」「達」兩個條件,
又在不雅中達到「雅」的要求,
配音與翻譯都很辛苦,只可惜台灣聲優與好譯者都很難有出頭天……

elielin (elielin) 1532 天前說...
啊,我知道ChunMin提的是哪本…
那位某作家特別喜歡用這個技法,
不管是要翻成哪國文,只要不是日文翻來就真的會很辛苦,
也會對於這個話題特別有深刻的感受吧。
給原文作者,抱歉我已經不太想再花時間談了。
只回答一句。
> 同一個發音,可以配上五六種不同的漢字。
> 同一個漢字,能給予三四種讀法,也是存在的。
兩句都錯。
大家就是在跟你說明「那不是發音(讀法)的問題」。
一直提「振假名」只會讓人更感覺你對日文其實所知不多。
草莓飯團已經提到「不要用看中文的方式去看日文」,
我就不再贅述,我想你應該在多花點時間學日文,還有中文。
這跟學歷或是考什麼一級無關,
你看得不少,但需要思考,進而得到確實理解,
不要一直想用自己的理所當然去解釋斷定或什麼惡搞這個世界。

666 (nakama666) 1532 天前說...
愕……elielin 您說我錯,總要例證吧?
可不應該是不想花時間談就能丟句:「你錯了。」來敷衍或是逃避了事,這不太好吧?
愕……當然您可能沒有逃避或是敷衍的意思,這我可能會錯意了。
同一個發音,可以配上五六種不同的漢字。
同一個漢字,能給予三四種讀法,也是存在的。
請舉出錯誤之處?我舉的例子就在原文中,我真的很歡迎並樂意您能揪出錯誤。
我也從來沒有把問題放在「發音(讀法)」的問題上!
您是不是因為否定我的論調而沒清楚呢?
也確實啦,若您的語氣已經偏向激烈,當然無法繼續討論下去,我知道的,不就是這樣嗎?
總之,elielin 您至今依然無法否定「振假名造成隨便亂讀」的結果,
而只是在解釋「隨便亂讀」的由來不是嗎?
我也不是只用中文去看日文←我本身就反對這種事情。
我該篇《日文的「隨便亂讀」文化》也沒有在用中文去看日文喔!
這麼說好了,elielin您爬我的文爬不夠多,很完全地曲解我的意思,而且先發了脾氣。
您說的我都贊同,不然不會推,
然而唯獨這個說我例證錯誤又沒舉證就令我不贊同了。
愕……當然,您沒發脾氣當然更好,靜下心來才能好好思考與討論,不是嗎?
何況當您不認同的時候,
也不用片面認為我用「用自己的理所當然去解釋斷定或什麼惡搞這個世界」。
畢竟我沒這麼作,您太抬舉我了呀ˇˇ

elielin (elielin) 1532 天前說...
…好吧,要來講「幽波紋」就來吧。
「幽波紋」為什麼旁邊標註為「スタンド(中譯:替身)」?
(1)命名者是第三部出現的阿布德爾(モハメド・アヴドゥル)。
對於這樣「由生命能源所幻化的影像(vision)」,
因為它們總是『站在人的身旁』,
所以阿布德爾用英文的「Stand(片假名表記:スタンド)」為其命名。
他雖然是印度人,但跟著美國籍的喬瑟夫(英國血統),所以用英文命名。
(2)漢字之所以記為「幽波紋」,
一般推測應該是為了與第一、二部中出現的「波紋」取得連貫性,
以加強「這是JOJO第三部」的感覺,
初期以後都以直接寫「スタンド」來表示居多,
而比較起來也極少使用「幽波紋」這個字眼
(也是因為之後的替身成因,
漸漸脫離一、二部中因為呼吸法而產生生命能源的概念)
「幽」則是來自「幽靈」(因為初期解釋,替身乃守護靈般的存在),
而承太郎也一度認為背後的星之白金是「惡靈」。
「スタンド」表記為「幽波紋」,
是有其在故事中的明確成因,以及漫畫連載時為了接續所作的設計,
並不是什麼作者想要讀者怎麼唸什麼的,你完全搞錯了。

elielin (elielin) 1532 天前說...
我就是不想花時間談,因為我想閣下根本不會聽進去。
你只是堅持把你所看到的一點點當作全部來解釋而已。
我的目的只是希望其他人看了這串討論,
能理解你講的其實並非專業意見,是誤解加上謬論,這樣就夠了。
誰在跟你討論?我是在指正你的錯誤。
錯誤有什麼好舉證,當你指著一隻狗說牠是貓時,
我告訴你那是狗還得負責證明那為什麼是狗不是貓嗎?

666 (nakama666) 1532 天前說...
elielin您跟我講的差不多啊:
「ジョジョの奇妙な冒険系列中,荒木老師不用dummy而用stand,是因為幽波紋是一種精神能力,而精神能力高到一定的程度(應該要比三四樓還高很多,可能要十幾二十樓吧)之後能夠具體化,成為能替代本體行動的一種替身(standby),之後就簡稱為stand了。」
嗯,您講的比較詳細,危機上也差不多是這樣寫,幸好我只是大略簡介,不然就重複了。
不過還是無法否定:
「因為作者這麼寫,他要讀者這麼讀,他希望讀者這麼讀,也因為他將幽波紋與替身畫上等號。」
以及「換句話說,假如某個作者也寫了幽波紋,硬是要讀者讀成「Super Man」也是可以的。」這個模式無法推翻。
只要作者能解釋得通,要讀者怎麼讀就怎麼讀,您只是證明了這點,不是嗎?
嗯,有泥淖,請小心!

elielin (elielin) 1532 天前說...
> elielin您跟我講的差不多
差很多。你那解釋是哪來的?還「Standby」?那是哪個人物的台詞?
你這解釋根本是直接拿中譯的「替身」擴大解釋倒果為因。
夠了吧!安靜一點有那麼難嗎?

666 (nakama666) 1532 天前說...
愕……依照elielin您的說法,當我說你根本不懂日文而且有偏見與過度主觀,中文程度也很差勁諸如此類的時候,我也不用舉證的嗎?
嗯,我本人沒這個意思啦,只是順的你的說法講而已--
您能跟我討論到這裡卻又舉不出錯誤,已經算程度非常不錯了
為什麼我說是討論?因為你舉不出錯誤啊,
貓不是狗,當然要證明。
比方小朋友懵懂無知的時候,就要跟說明貓與狗的差別,說明大象跟河馬的差別。
不是我不認錯,也不是我聽不進去,而是你無法提出我錯誤的點,
至今您的討論都無法否定「振假名造成隨便亂讀」的用法不是嗎?
我沒有學歷以及任何證書的包袱,只要能說得通,
我不會像阿扁一樣反問「阿扁臭了嗎?阿扁臭了嗎?阿扁臭了嗎?」
我一定採用對方的論點,認識我的人都知道我這點,當然,您並不認識我啦。
也就是,對我來說,嗯,對我,不是對你,你搞錯了方向來指摘我論調錯誤的地方喔ˇˇ

ChunMin (chunmin) 1532 天前說...
「隨便亂讀」是 nakama666 你給日本作家戴的帽子,不過站在對方的角度,這些用法都有「緣由」,並不「隨便」。不能說因為不瞭解,就認為對方「亂寫」。是故,關於「『隨便亂讀』→『隨便作者要讀者怎麼讀就怎麼讀』」這個推理式,我想只是誤解所致。
既然已經有人說了「幽波紋」,那我再舉一個別的例子。某輕小說系列的某作者,很喜歡用北歐神話當故事裡的軍用魔法名稱,其中一個是「トール」(Thor),但某作者又用另一個漢字「武雷神」來標示該魔法。這個例子裡,「トール」並不是「讀音」,或者你可以說它不是「注音」,它本身就是一個既有單字,而「武雷神」則是一個造字,因為該魔法的功能就是產生一個具有雷電攻擊力的巨人;換言之,誰都不是誰的讀音,「武雷神」是形容詞,功能是幫助讀者創造視覺畫面,「トール」才是名稱。
如果只寫「トール」,感覺就沒有「武雷神」那麼強而有力,而且也不是人人都懂得北歐神話。說回「幽波紋」,我想也是同樣的道理,這三個字確實給予人們無限想像,如果光寫「スタンド」,可能不是很容易聯想到「Stand by me」。一個作品要受人歡迎,「自圓其說」也是很重要的,如果你硬要把「幽波紋」扯上「Superman」,又無法提出合理的解釋,我想,那或許就只能說是「隨便」。
我覺得這正是日文「ルビ」非常深奧有趣的地方,一點都不覺得有何「隨便」啊~~

喵咪 (beargoddess) 1532 天前說...
真是不能理解耶?
為什麼諸位要用這麼嚴肅的角度來看待這篇文章呢?
其實,以看卡通漫畫直覺的角度來說,
確實很多字可以”戲稱”它是隨便亂讀。
所以在看到「夜露死苦」的時候,
就算是照著所謂的音讀,照著所謂「先找音,再找字」的規則,
我們終究在當下都會忍不住笑罵:「好惡搞!」吧?
所以戲稱是隨便亂讀、隨便亂套字,
我都不覺得有什麼偏題的問題,
也無法理解為什麼要把卡漫作者的惡搞看得這麼嚴肅,
或是為什麼要把論述這件事情的角度定得這麼死板?
日文也確實有很多同音字,
一個發音會有五六個不同的漢字,
或是一個漢字會有三四種讀法。
這當然可以說「不是發音(讀法)的問題」,
因為每個漢字的出現跟每個讀音都有其不同的意涵;
但是如果有去注意到日文古文
(就是完全使用漢字代替讀音,莫約是古事紀一類的作品,
因為片假、平假名都是萬葉集(平安時代)以後出現的)
會發現,確實會有為了表示某個讀音而隨便湊個漢字上去的情形,
所以真要以日本文學來說,
日文的讀音跟漢字確實會有上述所謂一字多音或一音多字的情形。
所以究竟錯誤在哪呢?我實在不知道。
而振假名,要真去查了字典,
就會發現其實原來真的只是用來表示「該漢字的讀法」,
是因為漫畫作者自己的想法而逐漸演變而成「該漢字的解釋」;
所以,為什麼提到「振假名」會讓人覺得對日文所知不多?
我也不懂。
我們確實不應該用「看中文的方式去看日文」,
不過我認為666所指出來的,
除了日文有趣的發音、漢字用法,
重點更在於現在許多做得不好的譯者就是用這樣奇怪的角度在翻譯文章的。
所以這跟666的中、日文學習一點關係也沒有。
惡搞這世界的不是666,而是一些莫名其妙、不懂該國文化的譯者!

666 (nakama666) 1532 天前說...
依據荒木飛呂彥1990年在週刊少年ジャンプ第幾號我忘記的訪問:
替身(Stand-by)就是英文Stand by Me「站在我身邊」的簡寫,
在替身剛出現的時候,荒木老師確實是把他們設計一種憑依現象,
但是在繼續畫下去的時候,替身就成為主角們人格的能量分身,而不是外來的背後靈。
荒木老師原本有打算用副體Doppel Ganger/Double-goer(又稱並行者),但是讀音不夠強烈。
最後還是選擇了Stand的簡潔有力。
替身的概念來自於「精神念体」,因此是具有人格的象稱……
之後的與危機差不多。
我沒寫這麼詳細,因為不是在介紹這部漫畫囉。
我解釋的方式,是給沒看過《ジョジョの奇妙な冒険》能看懂得,
專業詳細的解釋方式,是要看過《ジョジョの奇妙な冒険》更能體會的,不是嗎?
補充:
(沒記錯的狀況下)
1999年之前,替身之前都註記為Stand-by,之後才改為Stand
1998年CAPCOM出的第三部主題格鬥遊戲大型電玩機台,替身的血量條還是用Stand-by註記
1999年移植PS版的時候,改為Stand,之後都稱為Stand

666 (nakama666) 1532 天前說...
我想,chunmin說的:
「某輕小說系列的某作者,很喜歡用北歐神話當故事裡的軍用魔法名稱,其中一個是「トール」(Thor),但某作者又用另一個漢字「武雷神」來標示該魔法。這個例子裡,「トール」並不是「讀音」,或者你可以說它不是「注音」,它本身就是一個既有單字,而「武雷神」則是一個造字,因為該魔法的功能就是產生一個具有雷電攻擊力的巨人;換言之,誰都不是誰的讀音,「武雷神」是形容詞,功能是幫助讀者創造視覺畫面,「トール」才是名稱。」
不見得是每一個讀者都能理解的,只要有人不能理解,隨便亂讀就會發生;
如果連翻譯的人都不理解,後果就好笑了!

ChunMin (chunmin) 1532 天前說...
我不得不說,nakama666 你真的挺鮮的(笑)
我那句話是想告訴你,「日本作者亂讀」是你的理解錯誤,沒想到你立刻把球丟給「廣大的台灣讀者」;我討論的是日文原文,你偏要用中文譯文的角度分析,用我的話間接指謫「譯者」。
就台灣讀者的角度來看,「トール」和「武雷神」的選項是不存在的;就譯者的角度來看,就只是譯成「『武雷神』(Thor)」而已。我們永遠是讀「Wu-Lei-Shen」,既不是「Thor」,也不是「索爾」,沒什麼好笑不好笑的。
嗯~~我只是想闡述日本作家運用「ルビ」的可能情境,這或許是你撰文當時尚未察覺的,也是該篇文章的盲點。老實說,若不是你再三留言揭示這是惡搞,是在諷刺翻譯,我還真沒發現該文跟譯者或讀者相關,還以為主題是放在「日文」和「日本作家」哩。
總之,我對譯者和讀者沒有任何意見,請別再引述我的說法來歸結你的論點,基本上,我只是不贊成你對日文的認知喲!(搖晃食指)

666 (nakama666) 1532 天前說...
愕……我說ChunMin 你別陷入ルビ的迷思了,
不然先例證先有ルビ才有振假名如何?
而且我從頭到尾都在討論翻譯的問題,而不是討論ルビ如何活用的問題,
如果你陷入了這個泥淖,終究會有可能無法自拔的喔!
樓上有人發現了,愕--你真的還沒發現嗎?

小梅子 (macdog) 1532 天前說...
因為提到荒木老師的作品,所以我也來講點我的意見 :P
nakama666 用到了「亂讀」這個詞,所以所有的討論都變得和「發音」有關
但假如我們不是用「亂讀」,而改用「解讀」這個名詞,會不會就少了很多針鋒相對的誤解 :P
亂讀:就會連想到發音和文法,還有前後語是否恰當的技術問題
解讀:用心靈去體會作者的言外之意
而隨便有一種不尊重的意味
隨意則是自由的意味
所以文章的主旨重寫成為:
日本有一種「隨意解讀」文化,日本作者有時候會依據自身的思考領域,期待讀者在閱讀當中可以用不同的方式解讀原先的文字意涵 ...... 之類的
將【隨便亂讀】改為【隨意解讀】,感覺就不同了 :-)

666 (nakama666) 1532 天前說...
說的好!推!
我在二樓的發言:
「…當然,你可以說「隨便亂讀」文化並不存在,這是我惡搞的說法,當然不存在,我也公開講聲明隨便亂讀不存在,是我個人鬼扯的惡搞…」
隨便亂讀是我個人的惡搞用法,隨意解讀是正在發生的事情!
廣告:

26


標籤:
群組:














訂閱
看看大家怎麼說