【Pinyin news】critique of proposed guidelines for writing Taiwan place names 
【Pinyin news】critique of proposed guidelines for writing Taiwan place names 
Pbice 收藏於 2008/02/19
【2008-02-18】Several months ago I wrote about the move by Taiwan’s Ministry of the Interior (MOI) to impose Tongyong Pinyin by instituting standards for the writing of place names. (See MOI and Tongyong Pinyin: update). I was told that my remarks had been translated into Mandarin and distributed to those involved. But I have never received any response, despite more than one follow-up call. Although I never much expected to receive a useful response anyway, I had hoped for at least something.

想發現更多精彩書籤?
其他更多討論
發言評價:6
2

Pbice (pbice) 1559 天前說...
該文作者(Mark Swofford)認為,去年底台灣政府所提出的擴大使用通用拼音方案,有下列7項缺失:
1. 沒有使用漢語拼音;
2. 隔音符號(apostrophe)用法錯誤;
3. 連音符號(hyphen)用法錯誤;
4. 不能正確分隔獨立的字;
5. 非中文名字處理錯誤;
6. 未能考慮加上聲調符號的情形;
7. 沒能修正過去的拼音錯誤。
廣告:

1


分類:
標籤:
群組:












訂閱
看看大家怎麼說