台灣版《武林外傳》大陸觀眾不買賬 
台灣版《武林外傳》大陸觀眾不買賬 
狂君十二斬 收藏於 2008/11/13
管該劇在台灣收視率很高,但爭議最大的還是觀眾反映聽不懂台灣當地的方言笑話。“因為文化差異,一些太本土的笑話我簡直聽不懂。”對於台灣的搞笑方式,不太能接受的觀眾認為很吵:“大聲說話、大聲笑就能引起觀眾的共鳴嗎?腦袋快炸掉了,吵得很。而且演員表演過于浮誇,太不自然,本來很好的台詞也會立即被掩蓋,簡直看不下去了。”
分類:電視

想發現更多精彩書籤?
其他更多討論
發言評價:597

狂君十二斬 (s7011372) 1292 天前說...
《武林外傳》曾在台灣遇冷 記者 劉青青
當初《武林外傳》在大陸掀起一陣接一陣的收視熱潮後,台灣的很多家電視台曾蜂擁而至,爭著購買該劇的版權,由於對該劇寄予了極高的希望,台灣的電視台還把該劇放在了黃金時間播出。沒想到,《武林外傳》在台灣播出後收視率低得出奇,0.07%的收視率讓人大跌眼鏡。電視台無奈之下,竟然只能拿韓國電視劇《大長今》換下了《武林外傳》。而據介紹,台灣觀眾不喜歡《武林外傳》的原因是聽不懂劇中的台詞
文化差異我相信是有的,不可避免,但《江湖》的文化差異也還好吧,方言更是少,像梁赫群頂多就是說『爛咖』(台)『仆街』(粵),大部分都是國語跟惡搞武俠小說的橋段,有一些惡搞到政治議題(尤其針對陳前總統),我不信他們看不懂啊。
之前《命中注定我愛你》,薑母島民的台語大聲喧嘩,本土笑點不是更多?對面透過網路搶先看這部時,也沒人說看不懂不習慣吧?我覺得是之前《武林外傳》在台收視爆爛之故,看到王偉忠來個翻版貨,趁機報老鼠冤罷了。
此迴響被使用者標示為不適當,+ 顯示迴響
廣告:

2


標籤:




訂閱
看看大家怎麼說