漢語最新書籤
(轉貼)英文的「I」中文怎麼翻譯? 
(轉貼)英文的「I」中文怎麼翻譯? 
BANANA GUTS 收藏於 2009/03/09
有一個老外為了學好漢語,不遠萬里,來到中國,拜師于一位國學教授門下。第一天老外想挑一個簡單詞彙學習,便向老師請教英語〝I〞在漢語中應該如何說。
老師解釋道:
分類:有趣
【汉办】国外汉语教师网络培训课程「汉语语音与语音教学」 
【汉办】国外汉语教师网络培训课程「汉语语音与语音教学」 
華語教學分享館 收藏於 2008/10/19
讲述现代汉语语音本体的基本知识,以及汉语作为外语的语音教学的原则与方法。
主要安排以下教学内容:汉语语音概说、声母、韵母、声调、音节、音变、语调、朗读和说话、汉语语音的规范、语音教学。
中國評論新聞:孔子學院風靡全球 瞭解中國的視窗 
中國評論新聞:孔子學院風靡全球 瞭解中國的視窗 
bloglife 收藏於 2007/12/11
自從埃及成為中國公民旅遊目的國之後,中國遊客的數量急劇增長。根據埃及的有關規定,只有埃及人才能在埃及的旅遊景點做導遊,而會中文的導遊所拿到的工資比會法語的導遊多一倍。中埃交往的增加催生了當地的漢語熱,在開羅大學的孔子學院,招生資訊剛在校內網上公佈,就出現了兩萬多校內學生踴躍報名的火爆場面。
日本早稻田大學常務副校長土田健次郎說,在經濟全球化的時代,在不久的將來,日本人可能會早上去上海上班,晚上回東京睡覺。像早稻田大學這樣的私立大學,辦孔子學院完全是從自己的利益出發,因為我們的學生需要學習漢語。
分類:新聞
【北京语言大学】宋柔《现代汉语跨标点句的句法关系研究》 
【北京语言大学】宋柔《现代汉语跨标点句的句法关系研究》 
華語教學分享館 收藏於 2007/12/01
“对外汉语学术前沿论坛”讲座。讲座首先对汉语标点句进行了定义,介绍了真实语料中的情况,说明标点句首部成分缺失在汉语中的普遍现象。针对跨标点句的首部成分缺失问题,从现象出发,揭示了汉语语篇中的栈形结构规律,分析了汉语栈形结构规律的外在形态——流水句。宋柔教授提出的跨标点句的分析方法对汉语成段句法分析及成段教学都有重要的参考价值。此次讲座已经录制为视频:http://e-learning.blcu.edu.cn/kejian/hyzx/071128
国际中国语言学会第16次学术年会 
国际中国语言学会第16次学术年会 
華語教學分享館 收藏於 2007/12/01
报名者须在2007年12月15日前提交论文提要。提要内容可包括汉语语言学各个研究领域或方向。为促进汉语语言学的发展和提携青年学者,IACL为本次会议设立了“青年学者奖(YSA)”、“桥本万太郎奖 (MJH Award) ”和“POLA奖 (POLA Award) ”。申请者应不超过35周岁且不具有副教授或以上职称,并在2007年12月15日前提交独立署名的论文全文
普通話不等於中文 (刁民公園) 
普通話不等於中文 (刁民公園) 
Dreamy 收藏於 2007/11/14
齊學普通話,很好,一點問題也沒有,但如果「以普通話教中文」的理念源自「普通話即是中文」,則是必須糾正的錯誤觀念。
分類:其他
【中国汉语网】万里海疆快乐行 
【中国汉语网】万里海疆快乐行 
華語教學分享館 收藏於 2007/10/14
【中央电视台】万里海疆快乐行电视节目。可线上收听或下载mp3、mp4、wma、pdf,中英文解说等,中高级汉语课件 繼續閱讀...
【中央电视台】万里海疆快乐行电视节目。可线上收听或下载mp3、mp4、wma、pdf,中英文解说等,中高级汉语课件繼續閱讀
【潛艇日誌】漢語樂音語言論 
【潛艇日誌】漢語樂音語言論 
華語教學分享館 收藏於 2007/09/26
張應斌。《漢語樂音語言論》。(長沙:岳麓書社, 2006)
基本上,作者是想從人類最早自非語言到語言之間的進化過程中找到詮釋漢語一些特殊現象的解方。而落實下來,就是大篇幅的、夾帶大量資料的關於連綿詞、肖聲詞和感嘆詞的分析研究。連綿詞即古代雙音節詞,如蝴蝶、螭魅、滂沱、枇杷、橄欖,等等。
[華爾街日報] “漢語熱”助中國年輕人走出國門 
[華爾街日報] “漢語熱”助中國年輕人走出國門 
這種事怎麼能說啦 收藏於 2007/09/14
中國新一代的赴外工作人員大都年輕且受過良好的教育﹐他們迫切希望到國外遊歷﹐獲得新的經歷。儘管西方國家向全球各地派遣英語教師已有幾十年的歷史﹐但數以千計的中國年輕人發現﹐到國外教授漢語現已成了越來越可行的獲得海外經歷的途徑。來日回國時﹐他們也會發現﹐海外的經歷讓他們脫胎換骨﹐擁有了全新的國際視角...
分類:其他
孫大川: 從生番到熟漢(下)——番語漢化與漢語番化的文學考察 
孫大川: 從生番到熟漢(下)——番語漢化與漢語番化的文學考察 
〔沒想到先生] 收藏於 2006/12/25
如果我們新的世代,真的像這樣發展出另一種溝通的方式與書寫平台,「漢語」向「番語」的迴向,就不會是一種硬梆梆、心不甘情不願的文化戰鬥,而是文學語言自然又充滿令人驚喜的酬答與唱和。「回來做番」、從「生番」到「熟漢」,事實上是台灣新文化的再生。




標籤:


標籤:
群組:



標籤:
群組:




1

群組:

訂閱