嗜書症候群

如果你一天不看書,就會覺得頭昏目眩,心跳加速、坐立難安,不知所措……的,恭喜你已經得到「嗜書症候群」。本群組提供許多與閱讀有關的書籤、書評及書訊,療癒你的嗜書症狀。
小提示: 要快速找到需要的書籤嗎?點左側分類,畫面會先出現該分類下相關的標籤雲。再點標籤之後,即會幫你精準找到「分類」+「標籤」交集過後的書籤。也可以用下方功能列中之收推、討論或熱門等方式加以排序喔
瀏覽模式
書籤標題
收藏時間
1119309

BANANA GUTS 收藏於 2009/01/04

台灣國科會理解經典對學術研究的重要性與基礎性,因而有「經典譯注」計畫,與學者、出版社等合作,譯注人文與社會科學領域的經典;與此同時,國立編譯館也進行相關的編譯工作。這都有助於台灣學術研究與日常生活實踐的轉型。 然而,在這些「經典譯注」之外呢?

完整
2009/01/04
941787

Cherub 收藏於 2008/02/11

先說明,這篇文章是看了MEB的這篇文章有感而發的:〈大學生該不該讀原文書?〉,可是接下來的討論可能會稍微偏離原文主題,而衍生出其他議題,為了避免誤會,希望大家在接下去看這篇文章前,能把那篇文章先看過,以免誤會我有斷章取義之嫌。 再說明一下,我這裡指的大學生,主要是指理工科學生。如果簡化不主張台灣大學生讀原文書的理由,通常有兩大點:一)原文書不利科學的紮根;二)日德法等科技強國大學教育皆使用本國語言。可是,我卻認為,以台灣的社會情況,第一點的問題不是出在原文書;第二點是把無法和台灣相提並論的外國情況,用來當例證討論台灣的情況。

完整
2008/02/11
927874

無差別 收藏於 2008/01/22

本文旨在評論The Third Way: Renewal of Social Democracy由鄭武國先生中譯,聯經出版的《第三條路:社會民主的更新》。這部嚴肅的政治思著作的中譯本,在台灣受歡迎的程度,並不亞於原著[3],1999年4月初版,到2000年6月就第三刷了。也許是政治名星背書,同時亦可能是此書不愧是大師作品,內容不同凡響,故大眾趨之若鶩。然而,中譯本有不少地方有待商榷[4],譯本既然廣為流傳,故站在學術立場上,亦值得我們為文評論之。

完整
2008/01/22
完整
2008/01/21
421746

讀小邊 收藏於 2008/01/16

  很巧的,去年底連著接到兩份邀約,讓我一次在大學課堂上、一次在雜誌採訪中,以「資深譯者」的身份大放厥詞,對在場的同學或假設的讀者說明一下行內的大致運作方式和實務問題──亦即所謂「專業知識」。但是當然,我們都知道,好的老師帶你上天堂,不好的老師害你變成文藝青年,有一些可能不那麼光明燦爛理想夢幻的東西平常是不好隨便拿出來嚇人的,不過秉持平衡報導的精神,有時候還是需要哪個吃飽了撐著的傢伙扮演一下魔鬼代言人之類;倒是請大家聽得逆耳之處不必急著 shoot the messenger,反正這 messenger 本身恐怕也已經力竭汗喘、殆欲斃然啦。   那麼,以下就是一個前前後後在這行(限於個人經驗關係,我的觀察主要針對出版業的翻譯這個部分)混了將近十年(其中且有七八年是專職,亦即以譯書為唯一收入來源)的倦勤者,所歸納出的「歹路不可行」的四大理由。

  • Tag-round 標籤: 翻譯
  • Group-round 群組:
完整
2008/01/16
902050

may 收藏於 2007/12/13

而這部日文版的作者是山中峯太郎, 他活躍於二戰前後,是一位著名冒險小說及兒童文學作家。

完整
2007/12/13
Image-not-available

may 收藏於 2007/12/08

其實這篇文本來應該是偉大的 「從全國圖書目錄資訊網看台灣的福爾摩斯出版發展」 之類論文級的題目的(爆) 只是我突然找到了一篇有趣的論文。 講有關萬惡的東方版福爾摩斯翻譯的事

完整
2007/12/08
883185

xxc 收藏於 2007/11/23

我一直覺得中文讀者很可能擁有全世界最厲害的閱讀能力。為了要獲得與自己生活完全不同的理論語言、與自己脈絡全然不同的描述情境,這些偉大的人們可以突破各種閱讀屏障,把一本本難以下嚥的翻譯書讀進去。

完整
2007/11/23
777043

緋闇 收藏於 2007/08/29

我還不知道如何界定這些文字,也好暫時放進引號裡吧,「反詩」嗎?「非詩」嗎?「偽詩」嗎……我正在設法瞭解,這些文本還沒有給我任何承諾。有2個重點 :1.它裝備了詩的分行斷句形式、2.它以英漢雙語對照排列。那麼是「翻譯詩」嗎?形式只是用來混淆視聽的吧?形式於此似乎不是用來確定的,它只是其中一個配件,用來混搭。這是後話。

完整
2007/08/29
607226

ainda 收藏於 2007/06/23

Foucault's Pendulum絕對是一本非常難翻的書──事實上博學又炫學的Eco差不多每一本書都很難翻(當然我是指學術專業領域之外的書,至於Eco的符號學著作我沒有讀過,不敢妄言),而他一本比一本厚、一本比一本複雜又拉雜的小說尤然。記得曾在哪裡讀到《昨日之島》的譯者翁德明說,他吃盡苦頭、費盡九牛二虎之力將該書又譯又查地完工之後,簡直連看都不想再看到它,我約略可以體會他的感覺。但這並不能當作《傅科擺》譯文品質欠佳的正當理由,既然此書號稱經典,而且仍然在市面上長銷不絕,不管譯者、編者或出版者都更應該認真以對、負起責任。至於我,終於吐出這顆如鯁在喉長達十年的硬果殼之後,我想我會找個黃道吉日把英譯本拿起來從頭到尾啃完,當作自己第一次讀到這本書。而事實上恐怕也正是如此。

完整
2007/06/23
530013

echotpe 收藏於 2007/04/27

而依據我對廣告回饋計算公式的瞭解(因為我有參加所以才知道‥‥),以及對台灣blog圈概況的認識,每個月能持續平均收到超過100美元的廣告費,就算很有一套了。 然而,也正因為有人確實賺到錢、宣稱自己賺到錢、或是被媒體報導賺到錢,所以引發許多人將自己的網站投入這塊市場,甚至讓網站上的廣告多到喧賓奪主;表面上看,這樣的趨勢固然對部落客、廣告主、代理商(也就是Google)都有好處,但也隱藏著一些可能的危險:

完整
2007/04/27
518416

讀小邊 收藏於 2007/04/19

前幾天開始看《里斯本圍城記》,看到一半,不得不放棄。 不是因為小說不好看,而是譯文弄得我很毛。 譯者秦先生大概對於自己中文程度頗為滿意,忍不住在譯文中展露身手,而我這個極端依賴中文翻譯來接觸外文文學的讀者,非但不能感受到譯者的「用心」,原本應該會很美好的閱讀旅程,最後竟然變成坑坑巴巴的障礙之旅,到底是怎麼一回事?

完整
2007/04/19
511333

收藏於 2007/04/10

陪他來台灣的出版社的副總編及編輯總務主任也頗為心疼,在休息時間就說這次應該是破簽名人數記錄,簽兩本就太多了。島田自己說最多的一次是280人左右,不過那時還真的只有簽一本,以本數來說這回真的很多。

島田莊司來台簽名會,翻譯小姐的感想

完整
2007/04/10
665

公益志工 收藏於 2007/03/16

WorldLingo 免費線上與專業翻譯

完整
2007/03/16
397829

PepoFun 收藏於 2007/01/13

日本網站excite 的翻譯雞是一個很貼心的服務 : http://www.excite.co.jp/world/chinese/ 你只要在左欄位 key in 中文或英文 ==> 再按下 "翻訳" 鍵 ==> 右欄位自動會出現日文句子 è 這樣你可以與你的日本伙伴以 e-mail, MSN, 或 Yahoo Messenger 溝通了

完整
2007/01/13
374528

微笑的月亮 收藏於 2007/01/06

服務範圍 : 1.論文寫作:化工、生物、金融、經濟、管理學、投資、教育、電機、電子、通 訊 、財會、電腦、法律、建築、醫學、各類型研究報告及論文。 2.翻譯服務:英日文皆可,請來信詢價 3.讀書心得及各類報告:來信詢價 4.填字服務:以文筆幫您充版面,來信詢價 注意事項:Proposal 一律 獨立計費4000元兩千字(可幫擬三題目),論文照此施工,不退款

olivia:是不是看準我還沒寫文論文,才在我po的版旁邊。都會有這個廣告,可我不會去用啊,除非期中的英文報告還有可能......

完整
2007/01/06
341470

夜鷹‧狂嵐 收藏於 2006/12/21

開宗明義:《香水之旅:暢遊徐四金的氣味世界》這本書是我翻譯的,以下是關於此書的一點點介紹,但由於台灣譯者一般而言都只拿一次賣斷的微薄稿費,所以此書未來銷量與我基本上完全沒有利益關係。

完整
2006/12/21
331466

上官曉 收藏於 2006/12/09

這篇短評並非聯經版《魔戒首部曲》中譯本之評論,而只是此書的前言譯文之勘誤說明,加上一點感想。老實說,寫這篇小文的動機,只是因為譯者朱先生曾在kkcity bbs 的翻譯版上,表示歡迎在下指教,因此特別尋來中譯本,和手中的英文版本比對。一比之下竟然發現令人不吐不快的種種問題。

完整
2006/12/09
313655

呆子 收藏於 2006/09/27

Babel Fish 是道格拉斯亞當斯所寫的《銀河搭便車指南(The Hitchkiker's Guide to the Galaxy)》裡面無奇不有的瘋狂宇宙中的一個物種,而且可能是全宇宙最奇怪的物種。只要把這個黃色的小魚塞到你的耳朵裡面,這個像是水蛭一樣的小金魚就會寄居在你的耳內,然後吸取別人說話時的腦波能量維生。因為它是吸取發言者說話時情緒、意圖與內容的腦波能量,然後自身又會對宿主放出一種類似於心電感應的能量,所以就成為星際旅行不可缺少的必備配件。 一次安裝,終生使用。不管宇宙的哪一個偏遠角落的哪一種狗屁語言,Babel Fish 都可以正確無誤的翻譯,堪稱是宇宙間最強的無敵翻譯機了。

完整
2006/09/27
270643

大頭 收藏於 2006/09/27

上網逛網頁最囧的事大概就是語言不通了,真的會把人氣炸XD 偏偏資源豐富的站台大多在國外網站,難道只能眼睜睜的看肥肉在眼前卻不懂? 因此為了方便使用者,有網站提供了網路字典和線上翻譯的服務,在此稍微整理。

完整
2006/09/27
271597

得得的爹 收藏於 2006/09/26

多年來我總結的經驗是,因為我們缺乏處理翻譯書流程的工作方法與品管知識。

完整
2006/09/26
245048

董福興 收藏於 2006/08/31

我手上有一本不知名出版社,中國某個大學裡日語教授所翻譯的譯本。老實說,一個開放早期的中國譯者去翻譯描寫那個年 代的作品,彆腳可能還過於抬舉他了。但是相較於現在市面上僅有的賴氏譯本,我倒認為那本書還比較接近村上所要表達的境界。

完整
2006/08/31