而這部日文版的作者是山中峯太郎, 他活躍於二戰前後,是一位著名冒險小說及兒童文學作家。
其實這篇文本來應該是偉大的 「從全國圖書目錄資訊網看台灣的福爾摩斯出版發展」 之類論文級的題目的(爆) 只是我突然找到了一篇有趣的論文。 講有關萬惡的東方版福爾摩斯翻譯的事
陪他來台灣的出版社的副總編及編輯總務主任也頗為心疼,在休息時間就說這次應該是破簽名人數記錄,簽兩本就太多了。島田自己說最多的一次是280人左右,不過那時還真的只有簽一本,以本數來說這回真的很多。
島田莊司來台簽名會,翻譯小姐的感想
一,從來沒見過這麼爛的翻譯。「輕輕地重新掛好金邊眼鏡」「不過卻不可思議地帶著不令人憎惡的親切臉龐」「在香煙點了火」「我收起雨傘等待著順序」這是中文嗎?
『在香煙點了火』…タバコに火をつけて…嗎?なにそれ……這也太直譯了吧orz
如果說滿分是一百分,這本書我給它六十分,其中十分是結尾做了一些轉折,另外五十分則是它取了一個好名字,讓我不得不去買它。 我想這本書最大的問題出在文字上,我分不出這是作者本身文筆或是譯筆的問題。
對於《紅樓夢殺人事件》的酷評,還有對譯筆的質疑。