經典英國兒童文學:在線英漢閱讀版、在線擬人聲文字轉語音檔案
免費下載公共領域原文圖文書、公共領域原文全文朗讀MP3
員工表示:過年前遭統一數位編譯違法解雇已經處境艱難,誰知統一數位編譯資方竟然進一步主張必須返還遭資遣前半年的全數獎金,許多員工因此不但完全領不到一毛的資遣費,甚至失業的情況下還必須籌出數千元至數萬元不等先前領取的金額返還統一數位編譯,倘若遭資遣員工不從,統一數位編譯甚至還會寄發支付命令、向法院申請假扣押勞工帳戶威脅恫嚇勞工,多數遭資遣員工多在心生恐懼下紛紛無奈心酸地返還獎金。
經典英國兒童文學原文選讀:中英對照;圖文並茂;擬真人發音語音檔案;免費下載原文電子圖文書
免費下載圖文並茂原文電子書、英語母語人士原文朗讀mp3、英國插畫家 Beatrix Potter 美麗插畫
經典英國兒童文學原文選讀:中英對照;圖文並茂;擬真人發音語音檔案;視覺化注解。免費下載原文電子書、美國母語人士原文朗讀mp3
免費下載圖文並茂原文電子書 “The Tale of Peter Rabbit”、美語母語人士原文朗讀mp3、英語母語人士原文朗讀mp3、英國插畫家 Beatrix Potter 美麗插畫
經典英國文學原文選讀:中英對照;圖文並茂;擬真人發音語音檔案;免費下載原文電子書
免費下載圖文並茂原文電子書、英國插畫家 Beatrix Potter 美麗插畫
Learn what you need to know, when you need to know it. iKnow! tracks what you’re learning and builds you a personalized study schedule. If you're a teacher, offer iKnow! to your students and connect with them online.
超好用的英語學習網站,這是日文版的,也有中文版的,但目前中文版的課程內容較少。
貓按:出書了。我想應該有人會問,為何不自己出,要給時報出?唔,我確實想過要出書,但自己出自己的書?腦海中馬上浮出畫面自己拿著書自吹自擂,當場就給他積極不起來。直到時報林馨琴總編解決了我的麻煩。她叫我把書給她。因為時報是第一家跟我提這件事的人,所以我順水推舟把這本書給了時報。
1,一本翻譯書,沒有作者,只有譯者、出版者、可能的校訂者,也許有原作者。 1.1, 只有在一本好翻譯的前提下,原作者才存在。 2,一本翻譯書或譯文,常是一張多重曝光的底片,或說一位多重人格者。 3,一本翻譯書是個有機體,所以,不能簡單的加以切割與量化,很難說「一本書85%譯的好就可以了,剩下15%不必管它」。 3.1, 那15%的錯誤或問題,通常會影響到全書的其他部份。而一本書的關鍵論點,可能只佔全書5%左右而已,若錯了,則幾乎全部誤導了。
如果一本書,是一個作者對世界而作的一幅攝影、一張畫、或一形塑成長於那個世界中的人格,那麼那本書的翻譯,在台灣,就常常是一種「雙重曝光」、是一幅「塗抹在油畫上的油畫」、是一種「雙重或多重人格」。 有時你進入一個翻譯書市場,翻閱之下,你會覺得好像進入了一場化妝舞會,每一個成長於外國的人格,透過翻譯,都戴起了台灣的面具、塗上濃濃的台灣文字,大家在翻譯文化市場中光鮮亮麗、翩翩起舞,真像是一場翻譯化妝舞會的嘉年華!
方言でおしゃべりしたり、地元の話題を楽しめるサイト。 あなたの方言を探してみませんか?
在語言的學習上, 最困難的一點就是: 因文化, 思維與觀念上的不同, 而對類似的情境有不一樣的表達方式. 當遇到這樣的情形時, 有時也很難找到剛好 ‘一對一’ 的對話方式. 如果剛好中英表達上可以找到相同的表達最好; 若無, 直接翻譯有時並非就是最適當的答案, 因此, 所謂 ‘Chinglish’ 的應對就會出現. 如何克服這種問題呢? 我想沒有其他的方法, “多接觸”: 多閱讀, 多聽, 多看英文原聲的電影或 DVD. 我也在繼續努力中, 加油!:)
ECT (台灣英語網) 網站上有一個單元: 英文自傳 / 英文履歷 修改版; 許多會員將自己已寫好的英文履歷或自傳 post 到該單元, 希望與別人討論及獲得建議. 在這個討論區內幫別人修改英文履歷自傳, 或提供一些建議, 我自己也獲得不少復習英文文法的機會. 因為, 希望自己不是幫倒忙, 所以修改時, 會非常小心翼翼的查證, 以免給予錯誤的資訊. 由修改這些英文履歷及自傳時, 我發現一些人們常會遇到的問題, 如下:
千萬別先寫中文,然後再逐字翻成英文,這樣你會翻得很累,而且翻出來的東西也會十分古怪。最好直接用英文思考、用英文書寫,然後再修訂改正,這樣完成的速度會相對較快,而且寫出來的文章比較不像中式英文。做法是試著回想你曾經學過、讀過、聽過的用語,模仿或直接運用之,然後利用各種工具校正錯誤,包括來這裡請教高手。
英文寫作 (written English, 或所謂 writing) 比口語 (spoken English) 較注重文法及正式的用法. 所以, 基本文法要扎實, 寫作時自然游刃有餘. 以下是一些寫作的建議, 分享給大家.
台灣英語網 www.English.com.tw 創業進行曲: 第一章 序: 1.0 『台灣英語網』 開始的背景和構想 。 第一章 第一節: 1.1 創業的經驗 第一章 第二節: 1.2 我是網路蟑螂? 第一章 第三節: 1.3 台灣英語網的開始 ....
出版與著作權有相當大的關連性,而數位出版的發展關鍵更是在著作權的管理與著作權的授權交易,對於產業資訊的了解,有助於我們更清楚地掌握著作權法制與產業的脈動。
偶爾發現的Blog,對專業或科普書的翻譯有興趣的網友,可以來逛一逛,應該會有一些想法。
提到片名翻譯的趣談,大夥兒第一個想到的應是湯姆克魯斯所主演的、桀傲不馴卻又飛行技術高人一等的【捍衛戰士】(Top Gun) 的陸版中文譯名【好大的一把槍】-- 可謂是「電影翻譯史」上的經典之作─惟其真實性不得而知。此外像大導演史蒂芬史匹柏於1975年拍的大白鯊(Jaws),在法國變成了「Les Dents de la Mer」。若是按照字面直接譯成中文的話,就成了「海中的牙齒」,雖少了那份驚悚與恐怖,但倒也很貼切、很可愛,您說是吧?
電影翻譯的趣談
出版界老手老貓給想進翻譯界的人的建議
Babylon 6, an easy and intuitive translation and dictionary software in over 50 languages. With Babylon 6, text translation has never been easier, no more "copy/paste" or unnecessary browser windows. Just click on any text in Word, Excel, emails, instant messaging, web pages and other desktop applications. All you need is a single click away.
好用的辭典軟體,可自行新增各種專業辭典,亦可自行製作專屬的辭典。
英辭郎的線上辭典網站,特色是可查詢的辭條包括單字、片語、句子。收錄的辭條數量還在不斷增加中,目前已達150萬以上,是很有看頭的英日、日英辭典
Remedy Interactive's RSIGuard is an award-winning desktop ergonomic software solution that reduces the impact of repetitive strain injuries (RSI) for office workers.
可協助防止長時間使用電腦鍵盤造成傷害的軟體