學術瘴氣

收集以社會科學(社會學、政治學、地理學、政治經濟學)為主的研究文章、研究心得、深入分析、研討會訊息,當然,還有研究生的甘苦抱怨談。
小提示: 要快速找到需要的書籤嗎?點左側分類,畫面會先出現該分類下相關的標籤雲。再點標籤之後,即會幫你精準找到「分類」+「標籤」交集過後的書籤。也可以用下方功能列中之收推、討論或熱門等方式加以排序喔
瀏覽模式
書籤標題
收藏時間
1040492

小杜白雲 收藏於 2008/07/10

至於英文媒體,也推出許多中文版。英國《BBC》報導的速度、廣度、深度和超然、多元程度,都足以做為國內媒體的標竿;美國的《華爾街日報》、《富比士》雜誌、英國的《金融時報》、《路透社》 更提供我們第一流的財經、科技報導和專論;除了這些媒體正式推出的中文版,還有非正式授權的網友翻譯版,大陸網友逐期翻譯英國《經濟學人》,就讓我們能夠輕鬆接收這本具有一六○年歷史雜誌的智慧。此外,《美國線上》、《美國之音》、美國國務院國際訊息局網站也有許多有價值的資訊。

完整
2008/07/10
0

小杜白雲 收藏於 2007/05/03

但中文模糊之所在,也是中文美學之所在;對照前後文,模糊的中文其實也可以表達明確的意思,只是在操作上需要更純熟的技巧,而這就是國文程度之所在。如何將一個外文的概念,用很清楚的中文說出來,是一個傳達知識者應該做的工作;而不是發明一堆專有名詞,然後配上長長的註釋,叫別人先背起來再說。

完整
2007/05/03
512342

小杜白雲 收藏於 2007/04/11

而「轉」這個字,我發現在台語(河洛話)及客家話中都是「回」的意思;「回去」稱「轉去」;「回來」稱「轉來」;「倒返來」稱「倒轉來」,這些用法都是閩客共通,可以合理推論這是中文的古典用法。   而且這個用法以今日中文的語意而言,也還算通達。「轉」這個字比「回」這個字多了一點動感,更加傳神些。   在什麼都要正名的今日,我覺得「轉」這個字真要正名;目前台灣常用「返」這個字來寫台語中「轉」這個音,如江蕙的名曲寫作「返來我身邊」,實應作「轉來我身邊」為宜。

完整
2007/04/11
488018

小杜白雲 收藏於 2007/03/23

在我看來,「搶救國文教育聯盟」的主張,完全是只有立場,沒有是非。現代中學生的國文程度差,有其時代變遷的背景,也是一個不爭的事實,確實有加以搶救的必要。但想要用「多讀古文」來搶救國文程度低落的中學生,無異是揠苗助長,緣木求魚。   就像是對一個體育很差,跑步都跑不好的學生,期待用增加「撐竿跳」的訓練來改善他的體育成績;就像是對一個還不會換氣的游泳班學員,想要用增加「高台跳水」的課程來提昇他的泳技,並且將重點放在是不是應該在課程中加入「向後轉體三周半」而爭論不休。   這真是非常非常非常荒謬的事情。

完整
2007/03/23
335676

服部平次 收藏於 2006/12/13

「作文」與「報告」有什麼不同?我們來看一個例子:今年大學指考的國文作文題目是「想飛」,而同一年學測的題目則是「雨季的故事」。在題意上,這些題目強調的都是表達個人感想、抒發內在情感、描述個人成長經驗,如果提及外在世界的話,也是著重世界跟自我的關係。閱卷老師的給分重點包括「切題」、「自身經驗出發」、「文句流暢」;而在結構上,給分的重點則是「掌握起承轉合」。

看到有人討論有關邏輯訓練之類的事情,竊以為,以前的中文訓練在某種程度上對邏輯訓練是夠的。

完整
2006/12/13