[李東昇的意見]這樣的混亂或口誤,不是第一次,不是一次,是無數次!!!
請仔細考慮我的建議:
中華民國 的 英文譯名 跟 英文譯音 跟 英文名字 統一
一起改為 Jong Hua Min Guo 中華民國 , 簡稱改為 [JHMG]
別扯藍綠,捍衛 中華民國 就該支持 把英文改成 Jong Hua Min Guo
當外國人問我們來自哪個國家 我們就用 中文回答 中華民國 就對了
當外國司儀要介紹我國總統 就介紹 Jong Hua Min Guo 就對了!
絕大多數外國人跟本國人,搞不清楚:
Republic of China 跟 The People's republic of China !
老實回答我,你搞的清楚嗎? 外國人哪一個搞得清楚?!
改成 Jong Hua Min Guo 中華民國 不是最佳的選擇嗎?
大家同意嗎? 反對的人,請告訴我為何反對,好嗎?
尼國介紹扁:中國台灣總統
【聯合晚報/本報系特派記者劉永祥/馬納瓜十日電】 2007.01.11 03:12 pm
尼加拉瓜總統就職典禮的司儀今天介紹陳水扁總統時,稱他為「中國台灣」總統,引起外界注意,外交部長黃志芳澄清,司儀只是用口語化的方式宣讀各國國名,沒有任何政治意涵。
政黨輪替後,政府為在國際間區分台灣與中國,與邦交國往來的正式文書已用「中華民國(台灣)」自稱,友邦也配合我方的要求。不過媒體用法則不一致,部分尼國媒體稱陳總統為「中華民國總統」,部分則稱他為「台灣總統」。
今天就職典禮的司儀介紹陳總統時,稱呼他「China Taiwan」總統,在場媒體記者感到不解;黃志芳事後說明,司儀介紹其他國家元首時,也沒有宣讀國名全稱,例如只稱「委內瑞拉」,並不是單獨省略我國國名裡的「共和國」。
黃志芳強調,政府現在的立場是,與邦交國往來的正式文書中,一定要在「中華民國」後面加註「台灣」,以便與中國區隔,尼國總統奧蒂嘉及執政黨重要成員九日與陳總統會談時,都以「中華民國(台灣)」稱呼我國,顯見他們非常清楚我們希望的稱呼。
他說,司儀手上的名單應該也寫著「Re-public of China(Taiwan) 」,因為要求口語化,才會只唸出「China(Taiwan)」 。