一位老师解释“毕竟”时说,“毕竟”就是after all.之后,学生写了这样一个句子:“我和你从小一起长大,我毕竟是你的好朋友。”这个偏误给我不少反思。经我查证词典的结果,“毕竟”的确可以对应英文的”after all”(不知是否100%),“毕竟”和”after all”都有两个用法:
國中國文學習資源手冊暨評量題庫由台北縣國教輔導團國文領域團員為種子,召集有教學經驗國文老師擔任編寫工作委員,以主題式分類分成白話散文、古典散文、語錄、韻文、章回小說、語文常識等,編寫學習資源手冊暨評量試題。希望藉此提供更多元、豐富的語文知識,以供全國學生載錄使用。學生只要依據自己所需文章主題先進入各冊再進入各文體分類點選即可進入該學習資源手冊,且每份學習資源手冊皆搭配相對應的評量一份。 習資源手冊及評量建置,尚架構了線上語文遊戲,爾後會持續更新及補充。
學生當然知道老師要練的是「寧可…,也(不)…」這個結構,也許,學生在老師的誘導下,說出了正確的句子,但這只是表面上如此,實際上,學生是否真正學會了這個結構,我是存疑的。因此,我一直思考著更有效,同時,更有效率的教學策略,而以下就是我目前採用的方法。 我的操作原則﹔ (1)還原到真實語境 (2)儘量促使思維過程更直接,更簡單化 (3)可按部就班,分階段進行,而不必強求一次全部搞定
( 2005.10.15)对外汉语教学的高级阶段,是指HSK考试达到六级(含六级)以上,写作水平具有两小时内能写出700字以上命题作文的能力。本文主要探析目前华文教学高级阶段写作中存在的一些问题,抛砖引玉,以期寻求解决问题的良策。
【中央电视台】万里海疆快乐行电视节目。可线上收听或下载mp3、mp4、wma、pdf,中英文解说等,中高级汉语课件
教材的來源不一定要由老師主導,讓學生主動上網去找他想看的東西,如此一來他們會更有興趣學,以學習者為中心。當然老師語法功力,對近義詞的解釋要有一套。
如果學生的中文程度比較好, 這首歌拿來做教材真的很讃噢! 先請學生指出原翻譯可以修改的地方, 時間允許的話,還可以舉辦一個翻譯比賽
部分線上影音Free listening exercises and free video clips online! Audio transcripts available now!
歌詞只將“老婆老婆我愛你”略做修改,同樣也是十足的大白話,但愛夫之情未有稍減。我認為,最有意思的是,這首歌跟“老婆老婆我愛你”一樣,最後也有一句口白,而這句口白道出了妻子對改善生活水平的渴望,這是多麼真實啊!
一、課程名稱:341高級會話課程(以主題方式進行,進行文章閱讀、話題討論與寫作訓練) 二、使用教材:(一)主要教材︰《從精讀到泛讀》、《思想與社會》、《高級漢語會話十課》(二)補充教材︰報章雜誌相關文章(三)視聽教材...
a collection of short, original Chinese mini-essays with accompanying audio for intermediate and advanced students of Chinese language and culture. All of the selections are written by savvy young Beijingers and are read in their own voices. The topics have been selected to help provide insights and perspectives you can't get from language textbooks, the New York Times, or the China Daily.
學生寫的日記裡出現了這兩個句子: 「因為天氣那麽糟糕,我跟朋友一起去酒吧的時候,看到很少的客人。」 「雖然歷史上的中國人美學好像很先進,現在看到比較少的優雅的東西。」 以上兩個句子顯然是在作出「說明」及「評價」,換作L1,必然優先選擇最能表達說明及評價的「話題-說明句」,但L2未必有此意識,或者有此認知,但缺乏此敏感度。這讓我有所警醒,也許我該「主動而明確地」告知「話題-說明句」的常用類型,以提高其認知及敏感度。
我曾不只一次聽到高級班學生說:「我們學過了“因為……,所以……”,為什麼還要學“因……而V. ”呢?」是啊!兩個都是表因果關係的結構,基本上沒有什麼差別,那為什麼要學呢?
對!「這個句型到底做什麼用?」換句話說,就是「這個句型有什麼會話功能?」正是一大關鍵。而這也是我思考一個句型時的基本著眼點,我相信,這也是外籍學生們心裡最根本的聲音。我們教學生某一個句型不是因為教材裡列為重點,而是因為這個句型對學生的語言交流有實質用途,那麼,我們身為老師就有責任幫學生找出其實質用途。
# 本片適合高級班文化討論課之用,重點在於討論,而不是當作聽力理解材料,因此,老師不必要求學生完全聽懂。 # 在做法上,老師不妨將重要譯名和詞彙挑出,製作一個生詞表,在觀看影片前,先分段就這些詞彙預作討論,然後觀看影片,並可分段展開一些相應討論。
「你們有沒有我的信用卡?」這是我的美國學生說的句子,他週末到信義區的誠品商場買東西,結果信用卡遺失在商場裡,他到曾經購物的櫃台詢問時,說了這句話。
「我恐怕,如果台灣挑釁大陸,可能使兩岸關係趨於緊張。」這是學生在課堂上說的一個病句,很顯然地,問題出在「恐怕」,這是很多外籍學生的問題,即使是高級班學生照樣出錯。
【課堂教學策略】最好能用「一個事件」來分辨「描述」和「形容」的差別,如此效果較好。而老師若要快速引導學生說出正確的用法,也可以通過提問,帶入常用結構。
我教學時,所思考的第一個問題,通常不是“how”,而是“why”?換句話說,不是「怎麼教」,而是「學生為什麼要學這個」,這也正是學生學習時,最常思索的問題--「我學這個要做什麼?」
我的迷你報告課,基本上只要求學生做「五分鐘」報告,在這五分鐘前,是七八分鐘的現場準備;而報告完畢之後,則是討論時間。在這五分鐘的報告中,學生多半採「三段式」結構-「導言、分析、個人意見」。每個人都會發展出或多或少的策略,把所謂「漂亮的說法」,安插在不同段落
「不管…,都…」是我今天課文句型中的重點之一,它屬於條件複句的一種,儘管對高級班學生來說,條件複句如「不管…,都V.」、「只要…,就V.」、「只有…,才V.」,都已經是「老朋友」了,但是真正會常常主動「想到老朋友」的外籍學生卻並不多。
這就是我所謂的「一個語境打通關」的例子,最明顯的好處是,節省老師構思不同語境的時間,而且還能進行深入討論,這不是「兩全其美」嗎?
「糾錯」在某個角度來說,就是偏向「負面」的事情,不然為什麼有的學生會有排拒心理呢?,每次口頭報告之後,除了延伸討論之外,是不是總是在「糾錯」呢?當然不是,老師還可以做的是「給學生鼓勵」,而且是「實質鼓勵」。
「好!」跟「好好好!」有什麼差別?這個問題,我猜大概沒有什麼人討論過,一般關於詞語重疊的研究,都是「二疊式」,如「AA式」、「AABB式」、「ABAB式」,很少談「三疊式」,如「AAA式」。為什麼呢?難道是沒有什麼研究價值嗎?我想,未必。
語言教材中,每一課或多或少都有幾十個生詞,基本上,是按著課文中出現的順序排列下來,但對老師的系統教學而言,卻未必是個好的排列方式,