【說明一】關於這段對話中談到台灣把「和」念做「汗(hàn)」,其原因是受到老北京的影響。當初,老北京人把「和」念成「汗」,1956年陸志韋先生寫《北京話單音詞匯》時,請了一位姓趙的老先生做北京話的發音人,就把當連詞用的「和」念成「汗」。1960年袁家驊教授主編的《漢語方言概要》中提到︰並列連詞「和」,北京口語又讀「汗」。1996年徐世榮先生的《北京土語辭典》,也收錄了「汗」這一讀音。
【2008-04-07】海外華文老師荒,教育部開始進行中文教師輸出計畫,已經30年歷史的華語機構,近來天天有課,小班制教學卻班班爆滿!到美國公立中小學教書,年薪台幣百萬以上,還有教育部補助飛機票,「好像」相當不錯,只是美國的消費比較高,而且外國人對教學的要求也越來越高,光是「台灣國語」要修正就考倒很多人。
國語文課綱修訂也將許多混淆、不一致的文字用語,修訂為一致用法,例如「中國文字」改稱「漢字」、「國語文」或「中文」改稱「華語文」,還有「鄉土」應稱為「本土」。
媒體報導,國民中小學課程綱要審議委員會已於元月下旬通過「國語文研修草案」。其中一項修改內容是詞彙的改變:以「華語文」取代「國語文」。不意外,有人覺得這是「去中國化」。推動此案者心中是否有此意圖,我不確定。但可以確定的是,這樣的改變不僅不會讓台灣去中國化,反而會讓台灣與包括中國在內的全世界華語文社群更親近。 怎麼說呢?與「國語文」相比,「華語文」的意義是比較技術性的。當我們使用「華語」或「華文」等詞彙時,指涉的是不受特定國家與文化限制的溝通工具。這兩個詞出現的語境,也經常賦予它們「國際化」的意義。例如,「此次備受觀眾矚目的金獅獎角逐中,史無前例地出現了四部華語電影」、「台北國際書展大獎選出年度最受矚目的十大華文創作」。
(2008/02/13)為了避免外界「去中國化」的質疑,林麗純強調,這項調整只是在教師版的課綱更改修訂,學生的國語課程名稱,不會因此改變,還是叫國語課,學生也不會讀到,不過微調之後的課綱,從國一到國三的文言文和語體文的比例,也都從原本的15%到35%,做了各年級10%到35%的不同調整,而且19個課程綱要中的「鄉土」也將改為「本土」,而教育部預計在今年上半年就要完成九年課綱審議工作,最快2010年開始實施。
全民中檢除了一般升學考試的紙筆測驗外,還加上口說及聽力測驗。考題內容偏向生活以及職場的需要,聽、說、讀、寫四部份,考其發音標準,流暢度及對於口說回答的深度,和寫作的能力。
真正的族群融合,真正的愛惜本土,應該多看看我們相同的地方,珍惜我們相同的地方,不要老是強調彼此間的差異,人與人的差異永遠是存在的,如果總是強調差異,則兄弟也難融合,如果多看看我門相同的地方,則胡越必能成為一體,四海之內皆兄弟,天涯成比鄰,社會必能相睦和諧。偏狹的私心,包容力的不足,會傷害我們的家園。讓我門共同努力,在台灣這樣一個多元語的社會裡,以開闊的胸懷,既珍惜自我的母語,也尊重少數族群的方言,更愛護大家共同的聲音—國語。
【2007.03.28】台灣乃多元族群社會,為促進族群融和與相互尊重,強調某種全國性共通語乃為必要。「北京話」在台灣行之多年,早已融入了許多台灣的本土文化,和中國北京的「北京話」或甚至「普通話」已有不少的差別。因此說台灣的國語是「北京話」,不單不能完全反映事實,反而會讓部份國民產生獨尊外來語的迷思,對維繫國內族群的和諧無所助益。若真要「正名」,建議可用中性的「華語」來稱呼。