纽伯里公园小学每个月挑选一位学生,以他的母语给同学上课,老师还在一旁录像,录像可以拿到其他班级使用。 每个月开始学习新的语言时,每个班级的学生用当月的语言互相问候,学校老师和同学讨论后决定学习清单,列出大家认为有用的十几句话,然后在课堂上大声说出来。 老师和学生还设计语言游戏,把外国字写在卡片上让大家猜,然后学生用该种外语说“对”或“错”来回答。
本文旨在提出,近年來受到認知學習理論(cognitive-code learning theory)和社會建構主義(social constructivism)等學習理論興起的影響,國內外許多的實證研究報告已指出在外語教學上使用翻譯是種頗具價值的資源和工具,但使用翻譯並非是要重返過去文法翻譯教學法(Grammar-Translation)的老路,而是與目前盛行的溝通式語言教學法(Communicative Language Teaching)結合,提昇學生外語的溝通能力。因此本文探討了翻譯在各種外語教學法中所扮演的不同角色、翻譯在外語教學中所可能產生正面和負面的效應、以及如何有效地使用翻譯來增進外語教學的成效,俾便外語教師能對翻譯抱持比較客觀持平的態度,進而將翻譯整合至其授課內容,實施多元教學活動,以培植學子多方的語言技能。