對大陸討論簡體字問題,正醞釀向聯合國申請正體字(即繁體字)列入世界文化產的中文數位化技術推廣基金會表示,簡化字最大問題在於只考慮書寫方便,完全沒有考慮文化的傳承。 ...... 例如,簡體用「干」取代「乾、幹」,但「白乾」與「白幹」如何區別?還有「乾隆、乾坤」不就變成「干隆、干坤」?甚至用「后」取代「後」,那「李後主」可能變成「李后主」,連男、女都無法區分。
美國近十年來興起學中文的熱潮,大華府地區不少公立中、小學都已把中文增列為外語選修課程之一,教學上大致雖維持繁(正)體和簡體中文並用,但簡體字逐漸成為中文教學主流,已形成一股難以抵擋的趨勢。
當越來越多美國人說中文像吃漢堡一樣,稀鬆平常。或者,當你看到徵人啟事上,德國人開出月薪新台幣十九萬條件找教授中文的人、布吉納法索這樣的小國都願出月薪九萬五千元找中文教師……。住在台灣的你,擁有中文聽說讀寫能力的你,與這股全球趨勢畫上哪些關聯線?你的孩子的中文力,夠好嗎?
人在海外,跟孩子們講述中國的節日的由來與習俗,聽得她們似懂非懂,又沒有親眼看到,又非親身經歷,總有些隔靴搔癢之感。為了提高她們的興趣,就只好把西洋的節日,拿來跟中國的節日做個說明與比較。 春天的節日,在中國有清明節,在西方有復活節。
成語是多麼貧乏的語言,難道大家都不知道嗎?一篇好的小說還是好詩,最怕出現成語了。成語只不過代表小時候國文課背得勤,完全不能代表文學的創作力啊。