在北京奥运会开幕倒计时300天之际,北京奥运会官方网站特别推出《跟福娃学外语》栏目,该栏目每日教给大家一句外语,对于中国网友来讲,做为热情的东道主,在奥运会期间将面对各国朋友,那么会说一些日常外语对自己和他人有非常好的帮助。《跟福娃学外语》栏目每日教给网友一句英语和一句法语
本文旨在提出,近年來受到認知學習理論(cognitive-code learning theory)和社會建構主義(social constructivism)等學習理論興起的影響,國內外許多的實證研究報告已指出在外語教學上使用翻譯是種頗具價值的資源和工具,但使用翻譯並非是要重返過去文法翻譯教學法(Grammar-Translation)的老路,而是與目前盛行的溝通式語言教學法(Communicative Language Teaching)結合,提昇學生外語的溝通能力。因此本文探討了翻譯在各種外語教學法中所扮演的不同角色、翻譯在外語教學中所可能產生正面和負面的效應、以及如何有效地使用翻譯來增進外語教學的成效,俾便外語教師能對翻譯抱持比較客觀持平的態度,進而將翻譯整合至其授課內容,實施多元教學活動,以培植學子多方的語言技能。
「Education First」為全球最大語言學習機構,提供英國、美國、澳洲及紐西蘭留學遊學;交換生計劃、英語課程、海外工作實習及文化交流。同時也是北京2008年奧運會官方語言服務供應商,EF Education First不但正在積極為北京奧組委的所有織員,包括中國奧運裁判 ( 內地技術員 )、接待來自世界各國訪客的翻譯員及即時傳譯員,提供Englishtown英語培訓課程,更支持提升香港精英運動員的英語水平。
大會主題:Language Instruction and the Common European Framework 語文教學與歐洲共同語文參考架構 時間: 2007年10月5、6、7日 (星期五、六、日) 地點: 國立高雄師範大學文學院小劇場 (高雄市和平一路116號)
不先講明文法,要由情境來推出文法規則,需要學生有大量的學習耐心或時間,且需要有領悟力,當我意圖由大量的語言去創造情境,再講文法的時候,往往會看到學生充滿疑惑的神情。為此,當我碰到比較複雜的課文時,我一般都會選擇先把文法講清楚再讓他們看看課文或對話。 但這也讓學生有了文法翻譯學習法的負面反應。我現在的處理方法是,某些簡單的文法我會用情境來推,複雜的課文我就選擇先教文法了。
教育部暑期舉辦華裔青年到偏遠地區教英文,體驗台灣在地的生活與文化。9名居住美國、加拿大的華裔青年分別到和平國中及大林國小「客座教學」,一方面當老師、一方面當客人
這是我上次在台北的 39 元店買的 保力龍 cube. 我想讓學生在 circle time 的時候傳。 拿到的人要跟大家說他/她今天的心情。