一個國際學生在陌生的異地旅行、求學,即便是一個文化背景與自己皆不相同的地方,但卻處處充滿著濃厚的人情味,這,就是台灣! 我們計劃與多個家庭共同合作,提供短期學習的國際學生寄宿家庭服務,協助他們在學習中文的計畫中,也能他鄉遇故知,讓學習的過程更臻順利與圓滿。
在此「第二代台灣國語」中,原本第二聲幾乎一律改為低的平音,音高接近第三聲的前段(即半三音 half third-tone)但沒有第三聲那麼低,並且完全沒有第二聲該有的主要區分特徵──上揚音調。
我想學習漢語,應該已經像學英文一樣,不需要什麼理由了,不管是經商、孺慕中華文化、或是想增加自己的競爭優勢,我認為這個市場已經發展到了墊步成長的階段,未來行銷的主題,不必說服使用者這個趨勢,而是要告訴他們自己產品的特色在哪裡。
封閉性的問題是確認學生是否了解一個字,一個詞,所讀的內容的快速方式。還有現在我的這一群學生還沒有學「為什麼」,「怎麼樣」的問題也不可能回答,所以不太能答開放性的問題。 可是我真的很希望能找到一個方式去激勵那種想得比較慢,但是還願意自己想答案的學生。
long time no see是標準英文片語 在對待中式英語的態度上,一些外國人並沒有覺得它們是嚴重的錯誤,他們的觀點是:有趣,甚至有意義。一種語言在使用過程中必定會入鄉隨俗、受到使用者的影響,不管其母語使用者是否同意。中式英語『long time no see』(很久不見)已成為標準英文片語。 也有一些外國人指出,有些用在公共場合的中式英語不值得提倡。比如某市地鐵內『先下後上、文明乘車』的翻譯『After first under on, do riding with ci-vility』就有明顯的網路機器翻譯的痕跡。 生硬的翻譯確實會讓剛來中國的老外們摸不著頭腦,但在通曉中國文化的外國人看來,這卻是一種文化差異造成的有趣現象。
TutorABC 每堂課大概都有15張左右的「投影片」,其中包含短文,老師通常會輪流(不是說「一對一」嗎?怎麼會輪流?沒錯,請繼續往下看)指定同學朗讀課文,然後會有單字與解釋,通常也輪流請同學朗讀,再來則是問答與討論,同樣,大家輪流,一人回答一題。 就45分鐘一堂而言,課程內容還算密集。老師通常也會針對不同主題說說自己的想法,或自己的經驗,這是練習聽力的好機會。實際上課方式當然依照老師而易,有的老師在課文階段會問很多問題(結果當然會上不完),有的則會把較多的時間挪到問答階段。
我的確看到「精簡」與「控制」文法點的好處是學生在短句組合上很紮實。只是我知道我有些學得快的學生會希望知道一些用法怎麼說,怎麼講。用心的學生會記下特別的說法,大部分時候如果我刻意因為文法比較難而不告訴他們,這一類的學生會很失望。但是這就是不同老師的個人風格所帶來的差異。沒有一種方法是可以應所有人的需要的。面對學生,每個老師總是力求因材施教,用最合適學生的方法教。
不是結業了就代表你已經具有對外中文教學的水平了,不是結了業就不需要再自我進修。小婦人特別發現許多人的 “語法” 真的不行,特別是還些人還告訴小婦人:「在台灣的師資班老師告訴我們“語法”並不重要!」也就是說前來面試的人完全不知道語法,就連最基本的也無法掌握。 舉例來說有沒有人可以告訴小婦人: “不” 、“沒” 、“別” 的區分在哪兒?因為到現在為止前來面試的竟然沒有一個人可以正確說出。
如果你跟我一樣,是個外語教師;如果你跟我一樣,常常利用電腦輔助課堂的教學;如果你跟我一樣,總覺得能直接在電腦螢幕上畫線寫字,比用紅外線簡報筆好得多;那麼你就需要這個軟體--ZoomIt。 它最令我喜愛的就是可以直接在電腦螢幕上畫線寫字上畫線寫字,
在不影響您正職工作的前提下 額外增加一份收入 網路無...
喔全世界...都沒有人用注音了,順便改一下吧...都沒...
反正就是從各個方面都一定要統一就是了咩
同理,全世界大都用簡體中文,台灣採取繁體中文會造成障礙...
這有什麼好爭的? 凱薩的歸凱薩. 中國的歸中國, 台灣...