google的程式設計師,開始幫google開發讀心技術了,真是跨時代的新功能,可以預測出你最想扁的人是誰,方法很簡單..
別處輾轉傳來的一張圖片,看起來不像作假;如果這個特別的範例是真的,那真的就是對岸運用翻譯網站成效的極致了。
多年前, 我第一次在電視上看風之谷, 為其翻譯所震驚, 看完之後默默地走到牆邊, 掩著雙眼, 久久不能自己
香港版「風之谷」完整考證, 開始!
在兩個小時半的電影裡,這個腦袋好像瘋掉了的導演找了一大群根本就是神經病的演員和好幾隻上帝才知道牠們究竟從哪裡來的外星怪物一起演了一場你常常不知道他們到底在幹嘛但是就是有一股打從屁眼裡升上來的興奮與熱血讓你覺得:幹!這部電影真的很屌!片名都已經叫做「無厘頭森林 之第一次接觸」了,想當然爾,影片內容真的也就是一整個無厘頭,甚至已經到了一種讓人感到「不知所措」的地步了,我真的覺得這是一部荒謬到無以復加、惡搞到登峰造極、怪異到嘆為觀止、瘋狂到無人能出其右的「大電影」。
→ 這就是熱血啊!
不過這一開始讀之後,卻讓我越讀越懷疑...怎麼這些文中提到劃時代的,影響漫畫產業的鉅作我好像都沒什麼印象,我越來越懷疑我讀到了另一本舊譯本的史帝芬金談寫作... 上網一查,果然此書譯名之錯誤百出已到了天書的地步了 知道此書亂譯也就算了,我想知道的是整個產業結構的現況,至於譯名...透過我聰穎慧黠的心思總是能猜出來,沒關係的 但...就在剛剛上廁所拿來翻閱時,我看到這個譯名~~~我徹底崩潰了...怒怒怒怒怒啊~~~~ 有誰知道"官方報告:不景氣 阿拉歷的父親"是啥鬼東西,是的...我猜的出來,但我想把譯者拖去阿魯巴啊~~~
這位譯者絕對是百年難得一見的奇葩啊……(五星級物語?真是讓我想死)
Face 面 A 點 Kind 類
這百分之三百是老喬上週在杭州拍的 一擊必殺的好翻譯
如果以為我是要講死亡筆記本2 決勝時刻的話,那我誠心的建議你,可以跳離此篇文章,不用看了。要不然看完這篇文章之後,可能要把我給揍一頓才甘心吧 XD & 請確認您滿十八歲了沒? 大姊姊有交代!滿十八歲才可以看這篇文章喔!
(你知道嗎?)反火腿罐頭製造商的「火腿罐頭打擊者(Spamfighter)」保護了兩百零七個國家的人免於食用火腿罐頭,甚至每天還增加一千個新的會員。
目前看過最扯的翻譯句子,不惜自推!
智利南方有超過 400,000 人口的馬普切族(Mapuche),就對於微軟沒有和他們一同商討,就把其下的小窗窗翻譯成他們的語言(Mapuzugun),而且最後翻出來的東西,簡直是亂七八糟,錯誤百出,讓馬普切族人感到不受尊重,並且由他們的酋長代表,向微軟提出告訴。
期待微軟推出克林貢語版windows那一天,克林貢人也能出來告一下微軟。
北京國際機場的緊急出口上標有"平時禁止入內"的牌子,對照英文卻寫成"No entry on peacetime"(和平時期禁止入內)。 還有,北京有個中華民族園,是個介紹中國各少數民族文化習俗的公園,牌子上的英文卻被不知是有意無意地寫成"Racist Park"(種族主義公園)。
又看到憤青出沒 XD