不知道從什麼時候開始,我發現我在看的a網開始有南北對立的字眼...
是「我吃的鹽比你吃的飯多」的意思嗎?真是強者。
上課的過程中,我的英語老師說了一件很有趣的事。她說:「你以為來美國生活,英語就會進步嗎?...答案是『不--可--能--!』,因為美國人根本就不會糾正你的英文,他們只會在你面前出現一個『花朵慢慢凋謝』的怪表情,內心在大喊著『讓我死了吧』的OS...」 美國人不會糾正外國人的英語,原因有很多:一方面他們覺得這是件很沒有禮貌的事;一方面他們會覺得他們並不會說對方的母語,對方學會英語已經很了不起了。當然還有另外一種可能,如果他們糾正你的英語,那麼接下來可能會發生他們最害怕的情況--被糾正的人會發問「WHY?」,而大部份的美國人並不能說出為什麼不可以這麼說的原因...。所以,他們只能繼續做著「花朵慢慢凋謝」的怪表情,內心裡繼續狂叫著「讓我死了吧」的OS...
大陸研究人員說,中國古代的標準音是洛陽音,而大家熟知的「床前明月光,疑是地上霜」,照洛陽古音應該念成「將則蒙虐廣,捏節底尚爽」。
我是不喜歡摘新聞,不過不摘的話這句詩我會背不起來,底尚爽阿底尚爽~
好笑的義大利式英文誤會
「股溝妹」的英文該怎麼說?趕快聽迴紋針老師的精采解析!
如果你也有收到很正點的色情廣告信件的標題,歡迎提供~
[自鞭]
對無聊的事情積極而認真地投入探索,就會得出無聊的結果。作者的這兩篇文章分開看都沒什麼,合體之後確實有一種讀者參與的惡趣味感... 另外也是向偉大的囧王致上虔敬的臣屬之意。啊,我們都是您謙卑的僕人...
多年以後,文學史會記得:在2007年元月22日這一天,在那段激昂的日子已經不知道沈寂了多久之後,我們讀到了〈一道共和〉這樣熱情奔放不可遏抑、更洋溢著時代氣息的新文學巨著。
這樣也行啦。唉。希望不要又帶去令人抓狂的流量。
我知道「フ」是唯一fu/hu通用的例外,嚴格說來並不適用於博優的「ハクユ」,只是因為博優還不快點正式代理Wii進來、也沒有像樣的行銷可言,令人有點生氣,所以用一貫的栽贓伎倆予以醜化。
這應該是一位WII FAN對博優公司沉痛的呼籲 (XD)
現在全台一片大便聲,啃得雞的雞塊都是從中國進口,在台灣大便… 給我 100元,我失明的幫你導便
智利南方有超過 400,000 人口的馬普切族(Mapuche),就對於微軟沒有和他們一同商討,就把其下的小窗窗翻譯成他們的語言(Mapuzugun),而且最後翻出來的東西,簡直是亂七八糟,錯誤百出,讓馬普切族人感到不受尊重,並且由他們的酋長代表,向微軟提出告訴。
期待微軟推出克林貢語版windows那一天,克林貢人也能出來告一下微軟。