
S.H.E《中國話》的缺點在於她沒有深度,單純把容易唱到唸到舌頭打結的繞口令、順口溜硬塞進歌詞裡,妳會覺得好玩有趣,甚至試著跟著饒舌看看自己能夠順到什麼程度,但也就僅此而已了。
這樣的流行歌曲,會讓我聯想到的其實是如李立群、金士傑、馮翊綱...那一批受過良好中國傳統相聲戲劇演藝訓練的硬底子演員們。
『我說...人為什麼要拍照?人活得好好的他為什麼要拍照?喔...到底是為了要回味兒?回什麼味兒?回自己的味兒,回自己和大家生活的味兒,回經歷和體驗的味兒,回感受深刻的味兒,回悲歡離合喜怒哀樂的味兒。什麼樣的照片才叫好呢?拍得漂亮拍得瀟灑拍得清楚拍得得意拍得精彩拍得出色拍得深情拍得智慧拍得天真浪漫返樸歸真拍得喜事連連無怨無悔拍得恍然大悟破鏡重圓拍得平常心是道拍得日日好日年年好年如夢似真止於至善!我的天啊!什麼軟片這麼好啊?啪啦! KONICA COLOR!它抓得住我一次 OK!』這個頗為經典的廣告詞,妳說她有什麼深度可言?但一氣呵成就是很厲害很引人注意嘛。
《MONKEY 在我背》後來又聽到了卜學亮的《子曰》。
詞:朱約信
曲:羅百吉
MONKEY ON MY BACK 有 MONKEY 在我的背
為啥麼 MONKEY 在我的背 我怎麼都想不會
MONKEY ON MY BACK 有 MONKEY 在我的背
為啥麼 MONKEY 在我的背 我滿面全碗粿
(Alan)我拼命的跳舞我還我還大風吹
我風車頭轉前撲後翻閣兼劈腿
我大白天甩到三更半夜
可是 MONKEY 在我的背 為什麼它在我的背
『MONKEY ON MY BACK GOTTA MONKEY ON MY BACK』
『MONKEY ON MY BACK』打電話叫消防隊
『MONKEY ON MY BACK』很多毛很癢很討厭
『MONKEY ON MY BACK』它把我的臉當作床睡
『MONKEY ON MY BACK』我不要MONKEY在我的背
(伍正新)他們爬來爬去咬來咬去只差沒有噴水
無影腳啊剪刀手啊一時棍棒齊飛
拉呀 拉呀 拉呀 拉呀 拉到一隻猴子腿
左邊一點 左邊一點 啊啊那是我的嘴
(小明)各位消防大爺恁著稍控制一咧
我是溫柔細緻天生麗質的花花大少爺
你們要小心謹慎如履薄冰如臨深淵
事成之後每人贈送一隻黃金大烏龜
(小旭)好不容易終於把它送去巴拉圭
算一下消防隊員總共來了三十幾位
很不好意思向他們鞠躬又道歉
搞了一天我和消防隊員還有那隻猴都很累
(Alan)從今以後再也不去木柵動物園
去給猴看還要弄到全身都烏青
哥哥姐姐弟弟妹妹校長老師和同學
說我早就應該聽爸爸媽媽的話
『MONKEY ON MY BACK GOTTA MONKEY ON MY BACK』
『NO PUNKY ON MY BACK』『MONKEY ON MY BACK』
『NO FUNKY ON MY BACK』『MONKEY ON MY BACK』
『NO TURKEY ON MY BACK』『NO菜瓜NO碗粿』
『MONKEY ON MY BACK GOTTA MONKEY ON MY BACK』
(海豚)消防隊 真趣味 抓隻猴子還要排隊
消防隊 萬萬歲 抓完全身ㄥㄥ味
(羅百吉)『NO MONKEY ON MY BACK』『NO BANANA IN MY PAINTS』
『NO MONKEY ON MY BACK』『NO TOMATO ON MY FACE』
『NO MONKEY ON MY BACK』『NO TACO ON MY LEG』
『NO MONKEY ON MY BACK』『NO MONEY ON MY HAND』
『NO MONKEY ON MY BACK』『NO BANANA IN MY PAINTS』
『NO MONKEY ON MY BACK』『NO TOMATO ON MY FACE』
『NO MONKEY ON MY BACK』『NO TACO ON MY LEG』
『NO MONKEY ON MY BACK』『NO 菜瓜 NO 碗粿』
『I DON'T WANNA SEE NO MIGGIDY MONKEY ON MY BIGGIDY BACK』
製作人:吳俊霖
編曲/MIDI:羅百吉
SCRATCH:羅百吉
和聲:吳俊霖、朱約信、羅百吉、余大豪
THE PARTY【七個 HAPPY PARTY】專輯 真言社/滾石 1993
《子曰》《子曰》這首歌也沒有像 S.H.E 引起那麼大的憤慨或反彈,在我看來也都跟《MONKEY 在我背》《中國話》乃至於後來豬頭皮自己出馬的《我是神經病》等笑魁唸歌系列,還有 BABOO《打》L.A. BOYZ《跳》林強《趕緊來賺錢》糯米糰《明星夢》等中文/台語饒舌作品差不多,單純就連珠砲要唸順起來會很好玩很有挑戰性而已啊。
演唱:卜學亮/曾寶儀
作曲︰黃舒駿
作詞︰武雄/阿亮
編曲︰鍾興民/屠穎
(阿亮)
孔子的中心思想是個仁 仁的表現是
己欲立而立人 己欲達而達人
己所不欲 他勿施於人
如以仁為本體 表現在具體的行為上
COME ON EVERYBODY 一起來
對父母為孝 對兄弟為悌 對朋友為信
對國家為忠 對人則有愛心
我亮子的中心思想是個 WHY WHY 的表現是
搞不懂就問人 搞得懂就答人
沒有人懂 還可以問神
如以 WHY 為本體 表現在具體的生活上
COME ON EVERYBODY 一起來
要懂得推理 要心存懷疑 要充滿好奇
要鉅細靡遺 要打破砂鍋問到底
(阿寶)
OH MY GOD 我聽不懂 看不懂 學不懂 都不懂
究竟誰對誰錯 人生多美 愛情多痛
PLEASE, TELL ME PLEASE
生命有太多疑惑
HELP ME HELP ME BABE
OH 不要叫我自己去摸索
(阿亮)
有了車子 想要房子 有了妻子
想要馬子 有了銀子 想要位子
有了位子 拿了架子 搞了圈子
使了性子 鐵了膽子 忘了老子
什麼原因 誰人會知
先管面子 再管裡子 先填肚子
再補腦子 先端架子 再A銀子
先兜圈子 再想點子 先捅簍子
再找路子 先出亂子 再閃條子
這款人生 敢有未來
搞棟房子 搞一輩子 停個車子
一推單子 挑個擔子 叫破嗓子
凡夫俗子 沒有法子 捲起袖子
邁開步子 半個傻子 一條漢子
何必怨嘆 這個時代
撇撇輪子 串串門子 上上館子
補補身子 碰碰釘子 找找樂子
想想法子 混混日子 照照鏡子
刮刮鬍子 打打拍子 哼哼曲子
阮嘛共款 逍遙自在
(阿寶)
OH 讓我知道如何去選擇
(阿亮)
一間屋子 兩床被子 三面窗子
四張椅子 收起爪子 拉開帘子
嗑嗑瓜子 想想點子 打著拍子
唱著曲子 兩把刷子 好過日子
輕輕鬆鬆 笑咳咳
先打底子 再擺攤仔 先看例子
再拿耗子 先照鏡子 再講面子
先插旗子 再給樣子 不管漢子
還是鬼子 不管老子 還是小子
腳踏實地 才有未來
孔子孟子 老子莊子 男子女子
黑子白子 遊子浪子 胖子瘦子
正人君子 樑上君子 天王老子
毛頭小子 天之驕子 孤臣孽子
大家共款 攏是人才
不當俗子 不做判子 不幹頭子
不當痞子 不充胖子 不裝樣子
不耍性子 不搞圈子 不扣帽子
不抬轎子 不賣關子 不碰釘子
歡樂人生 逍遙自在
(阿寶)
OH 我只想要簡單的快樂
卜學亮【我愛阿亮】專輯 豐華 2001

我有個問題:
說是中國話了不起,全世界都在學習中文,讓全世界都要聽我們說的話.漢文如此強盛,中國文化影響力無遠弗屆,很好.但是這首歌怎不用中國傳統五聲音階來編曲,反而模仿rap的節調?到底是那種文化是強勢,哪種是試圖抄襲的弱勢?到底是誰讓誰認真聽話?

http://bloguide.ettoday.com/alexandros/textview.php?file=0000062338
SHE中國話歌詞及探討 強力譴責自由時報過度政治解讀!!!
[李東昇的意見]教育的受害者!
我既不覺得有向中國討好!
也感受不到有什麼偏頗!
說真的,只是台灣過去偏差的語言教育下的受害者!
只有一個錯誤(被誤導)以為 中國話 就是 現稱(國語)/普通話/北京話/華語
如此而已!!! (而且這個錯誤,也不重要!)
請大家先看過完整的歌詞,就會同意我的觀點
(真的,別再責怪作詞者了)
我認為,確實是 自由時報 想太多了!
我更認為這件事,是自由時報的偏頗心態造成!
我強力譴責自由時報過度政治解讀這首歌的歌詞!
請大家在新聞後,看我提供的完整說明!
我真的希望, 別再搞 [去中國化] 跟 [反去中國化]
理性平和的接受真相,不是很好嗎?
放下激越的藍綠偏見,好嗎?
至於 Chinese 中文 / 中國話 跟
Mandarin 現稱(國語)/普通話/北京話/華語 的差異
真的需要讓大家搞懂!!! 不要再鬧笑話 或 產生誤解
例如 大河馬 舉的例子: 外國人問:Could you speak Chinese,
你回答:Yes, 結果他就用 廣東話 跟你交談
因為 廣東話 也是 Chinese 中文 / 中國話
當然,大多數時候 Chinese 的 代表
確實是 Mandarin 現稱(國語)/普通話/北京話/華語
但是 如果可以搞清楚 回說: Yes, I could speak Mandarin Chinese!
就更好了!!!
=====================
去國語化?Chinese 是 中文 還是 漢語 的探討, Mandarin 是 官話?北京話?普通話?國語?
[李東昇的意見]看過 ISO639系列的說明
‧新版語言代碼(ISO 639-3)常用語言表列(186種語言)
‧ISO 639-1跟 639-2,639-3的對照表
‧ISO 639-1語言代碼(舊標準的介紹)
‧SIL修訂的ISO639-3正式成為國際標準
現在讓我們來探討:Chinese 是 中文/華語 還是 漢語 ?
Mandarin ( Chinese ) 是 官話?北京話?普通話?國語?
當然 先看過 WIKI 的說明吧!
漢語: http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%B1%89%E8%AF%AD&variant=zh-tw
官話: http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%AE%98%E8%AF%9D&variant=zh-tw
請注意:
Chinese 的 ISO 639-3 的 代碼 是 zho
Mandarin 或 ( Mandarin Chinese ) 的 ISO 639-3 的 代碼 是 cmn
==========
所以 zho +13 表示 Chinese 中文(被 大陸部分人誤稱為 漢語)
含有 13 種 語言
請看: http://www.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=zho
Gan Chinese [gan] 贛語
Hakka Chinese [hak] 客家話
Huizhou Chinese [czh] 徽語
Jinyu Chinese [cjy] 晉語
Mandarin Chinese [cmn] 北京話
Min Bei Chinese [mnp] 閩北話
Min Dong Chinese [cdo] 閩東話
Min Nan Chinese [nan] 閩南語
Min Zhong Chinese [czo] 閩中話
Pu-Xian Chinese [cpx] 莆仙話
Wu Chinese [wuu] 吳語 (上海話)
Xiang Chinese [hsn] 湘語
Yue Chinese [yue] 粵語(廣東話)
=====================
我先澄清 漢語 指的是 Han ( Han language )
並非 只有 中國 或 台灣 在使用 漢語 跟 漢字 (Han Characters)
全世界的 漢語文化圈 包括 中國,台灣 也包括 日本,韓國,越南,馬來西亞,新加坡等(中國 包含 香港 跟 澳門 ),甚至 還有 聖誕島! (可能大家想不到吧!)
所以 漢語 (Han ) 不等於 中文/華語 ( Chinese) 很容易了解吧!
至於 中文(字) Chinese Character 跟 漢字 Han Character 的差別
同樣是 很容易了解的! (簡單的說,日本,韓國都有漢字,跟 中文漢字不同)
日本語 中 更是 包含了超過 35% 以上的 漢語!!!(但 非 華語)
這樣的分辨,相信大家應該已經很清楚:
Chinese 是 中文/華語 不是 漢語 !
Han 才是 漢語
Chinese Character 是 中文字 (當然 也是 漢字,但是 只是 一部份)
但是 Han Character 才是 漢字
其實,UNICODE 已經把所有的漢字整理出來 稱為 UNI-Han
也稱為 CJK - Han (CJK 就是 中文,日文,韓文 的 漢字
漢字(Han characters) 包含 中華漢字,日本漢字,韓國漢字,其他漢字 四大類(即 CJK Han Character)
中華漢字 就是 傳統漢字(即繁體字) 則包含了正體字,異體字,簡體字,俗體字,罕用字 等, 所有CJK漢字,現在大部分以收入Unicode 4.0 中,請看 http://www.unicode.org/charts/ 即 ISO 10646號國際標準,
這才是全世界共同使用的規範
漢字 Han character / 漢象形文字 Han ideographs
包含:
中日韓 漢字CJK Han character
中華漢字Chinese Han character
日本漢字 Japan Han character
韓國漢字 Korea Han character
合組成 漢字文化圈(超過 兩千年歷史,超過8萬字,超過上億文字資產)
跟 只有 50 年 ,僅有 2236字,沒有歷史文獻的 簡體字文化圈比較
實在不需要沒有自信, 更不要跟隨意識形態的挑撥,請平和的了解真相好嗎?
台灣,香港,澳門以及全世界約3300萬華僑,都使用繁體中文
西元1956年以前,中國也使用繁體,現在改用簡體
西元1976年以前,新加坡也使用繁體,現在改用簡體
西元1981年以前,馬來西亞也使用繁體,現在改用簡體
西元1948年以前,韓國也使用繁體,現在改用韓國字母
西元1789年以前,越南也使用繁體,先改 字字喃 在改用 越南字母(羅馬拼音)
西元645年以前,日本也使用繁體,現在改用假名混合漢字
漢字文化圈 能使用傳統漢字(繁體字)的,共約 6800萬人
而且會有更多世界各國的友人,會想要 學會 傳統漢字
因為 傳統漢字(繁體字) 包含 大陸的 簡化字(簡體字) !
所以我們不必排斥 簡體字,但是也不必對 繁體字沒信心!
韓國也曾誓言消滅漢字,但是結果是 每個韓星的名字都是漢字!
請對傳統漢字有信心,對我們自己有信心,對台灣有信心,好嗎?
===============================
接下來討論: Mandarin ( Chinese ) 是 官話?北京話?普通話?國語?
現在所謂的[國語]的真正英文名稱
Mandarin 或 Mandarin Chinese 是什麼? 就是 [北京話]啦!
也可以指 滿清的官吏, 也可指 滿清的[官話]
也就是 [北京話] 大陸現在稱為 [普通話] 台灣現在叫[國語]
但是,普通話 跟 國語 的稱謂,都有問題!
試想,要跟一個外國人解釋 我國的官方語言是國語 該怎麼翻譯?!
這樣的矛盾,其實 非常明顯!!!
但是,就是有人還要 硬凹!
讓我同樣舉 [正體字] 的 矛盾,來跟大家說明!
因為 同樣有很多人 要硬ㄠ 我們現在用的字 叫作 [正體字]
說明:
正體字 Standardized form of Character,就是一個國家選擇的 標準字體
中華民國的 正體字 就是 民國七十一年教育部公告的常用國字標準字體表
http://www.edu.tw/EDU_WEB/EDU_MGT/MANDR/EDU6300001/result.htm?TYPE=1&UNITID=79&CATEGORYID=0&FILEID=60288 之中
例如 國字標準字體楷書母稿 ,國字標準字體宋體母稿,或
國字標準字體方體母稿 都說的很清楚
========================
中華人民共和國的 正體字 就是1986年10月10日
中華人民共和國 国家语言文字工作委员会 公布的
简化字总表 (參看:http://www.stlcls.org/s-words/Simplified_word.htm )
日本的 正體字 就是 1981年11月1日日本文部科學省國語審議會
公佈的【当用漢字表】
http://www.bunka.go.jp/kokugo/main.asp?fl=list&id=1000003929&clc=1000000068 選 本表 中的假名 或
直接看 http://www.aozora.gr.jp/kanji_table/touyoukanji_hyou/
===
正體字的相對 就是:
異體字 Variant form of Character (例如「够」是「夠」的異體字)
就是 不是正體的字啦!
俗體字 Popular form of characters (就是常見錯字 例如「肢」寫成月字邊)
簡體字 simplified form of characters(例如 台,体)
廣義來說,不是正體字的 就是 異體字(包含 俗體字,簡體字,及 罕用字)
至於 根據使用習慣,可以分為:
常用字 frequently used character
次常用字 inferior frequently used character
罕用字 rarely used characters,(通常就是屬於異體字)
回到
傳統(漢)字/ 俗稱 繁體字 traditional (Chinese) character
繁體(漢)字 complex (Chinese) character(非大陸自創的 unsimplified 沒這字)
簡化(漢)字/ 俗稱 簡體字simplified (Chinese) character
應該很清楚了
===
我們正在使用的漢字,正確的名稱是『傳統中文字』, 『傳統漢字』 (即 俗稱 繁體字)
也就是說: 中華民國 的 『正體字』是 『傳統漢字』(即 俗稱 繁體字)
中國大陸的『正體字』是 『簡化漢字』(即 俗稱 簡體字/簡化字)
希望我這樣的解釋,能讓大家都很清楚!
那麼 硬要把 我們的正體字 就是 傳統漢字(繁體字) 這件事,搞成
我們是用 正體字 = traditional Chinese character 真的不倫不類
請不要逞口舌之爭,不會我們堅持自稱 正體字 就比較高級,
我認為只是徒然貽笑大方,讓中外人士一頭霧水,請回歸真相,好嗎?
反之,請不要 污名化 繁體字(繁 沒什麼不好!)
建議政府官員跟民代,請不要再誤用 正體字 與 傳統漢字(繁體字)
其實 要嘛 正名為 [傳統中文字] traditional (Chinese) character
或者 稱為 [繁體字] 或 [傳統漢字] 都可以,但是 別再凹 [正體字] 可以嗎?
=========================
這樣完整的解說之後,難道還是有人要繼續硬ㄠ嗎?
=============================
關於簡繁體字爭議我發表在本部落格的文章(請直接點選)
關於聯合國廢除繁體字這個事件的幾點呼籲
有關 新竹市國中要教簡體字 與 別亂用正體字這個名字 探討
別再亂用『正體字』,不然請用『傳統漢字』好嗎?
===========================================
[李東昇的說明]通行華語跟通行英語,應為我國第一及第二官方語
為了更清楚的討論,我定義[名詞]
1. [國語] 就是 [國家語言]
2. [國家語言] 就是
所有我們這個國家,一定數量的人(待定義 我建議 1%~3%)使用的語言
就是 [國家語言]!
3. [官方語言] 就是指 [政府文書/政府機關]所使用的語言
4. [通行語言] 就是指 通行在一定[行政區域]內的語言
另外 [通行語言] 則可以依據 不同的行政區域(例如 不同的縣市)
各自制定 [通行語言] (但是 必須包含 官方語言)
5. 所以,現在稱為[國語]的語言,必須正名為 [華語 Chinese]
(亦可稱呼為 普通語/北京話 Mandarin )
6. 現有的 [國家語言] 包括 華語,台語,客語,原住民語言 等( 都是 [國語] )
7. 所有的[國語],一律平等(必須受到相同的待遇跟保護)
8. 當某種語言超過法定的使用人數(透過登記跟連署),亦可成為[國家語言]
9. [官方語言] 是 確保全國 以及跟 世界各國 溝通正確跟順暢 的語言
10. [通行語言]是 [某行政區 如 縣市鄉鎮]依需要訂定的語言
=============
[以下是我的建議草案]
11. 中華民國(台灣)的 第一官方語: 通行華語(華語/北京話)
12. 中華民國(台灣)的 第二官方語: 通行英語(國際英語/美語)
13. 中華民國(台灣)的 第一官方文字: 傳統漢字
14. 中華民國(台灣)的 第二官方文字: 通行英文(國際英文)
15. 中華民國(台灣)的 官方內碼: 通行碼(UNI-code/ UTF-8)
=======================

原本又臭又長的回文被小掰看到啦, 那就貼回來吧. 不過, 那兩段「倫敦瑪莉蓮/買了旗袍送媽媽... 」「紐約蘇珊娜/開了間禪風lounge bar...」原來算不上是模仿rap的節奏啊...
「好聰明的中國人,好優美的中國話」,我相信這首歌會讓心懷大中國情結的人們自我感覺良好.在商言商,讓想掏腰包買CD的顧客聽了很爽很愉快,不是什麼錯.更何況這首歌是吹捧褒揚中國,並沒有貶抑台灣或輕視侮蔑任何人.自由時報對其大肆韃伐,我個人是認為有一點太看得起人家,小題大作了.
不過這首歌的歌詞是有問題的,有問題的地方在於對中國的語言文化認識不清.什麼叫做「孔夫子的話,越來越國際化」?今天若有時光機器,讓這三位小妹妹或是這位寫歌的大哥回到春秋時代,跟孔子對談,我保證彼此絕對聽不懂對方在講什麼.不必說文法語法,就是發音也一定大不相同.所以這首歌的作者根本沒想清楚.如果說「孔子說的話」是借代法的修辭,那又是指什麼呢?另外,歌詞中還提到各色人種都在學習「平上去入的變化」--等等,誰在學習入聲與平仄?台灣的國語/中國的漢語普通話/新加坡的華語/英文的mandarin裡面根本沒有入聲,只有陰平陽平上聲去聲的四種
聲調.入聲存在古漢語,以及某些方言裡.還有,有多少學華文漢語的人,真的去學習平仄?
如此的錯誤不精確,讓我覺得寫歌的作者若非國學底子很深卻頭腦不清或寫歌態度散漫,就是並沒有深厚的國學素養,只知道耍弄些膚淺的皮毛.感覺就像伊能靜的念奴嬌一樣,讓人搖頭發笑.
除了好笑,更感到矛盾.說是中國話了不起,全世界都在學習中文,我們說的話讓全世界都要聽.漢文如此強盛,中國文化影響力無遠弗屆,很好.但是這首歌怎不用中國傳統五聲音階來編曲,反而模仿黑人繞舌歌rap的節調?到底是那種文化是強勢,哪種是試圖抄襲的弱勢?到底是誰讓誰認真聽話?
所以這首《中國話》是個半調子,不倫不類.依我看來不是在彰顯中國文化之美之強,反而曝露自己學養的淺薄.不過無妨,反正這是偶像歌手唱的流行歌曲.小妹妹們很俏麗,露個香肩小腿跳舞很青春可愛,並不是需要很有大腦或文化意識.我們如果太苛責,也同樣犯了小題大作的毛病.
OJ (oj2005) 415 天前收藏
面對「中國話」效應的討論,這篇算是我看過最深刻的。