學出版

出版相關,著重在書市觀察與業界訊息...(圖片是我的書房玻璃門上羅智成詩作<夢中書店>)
小提示: 要快速找到需要的書籤嗎?點左側分類,畫面會先出現該分類下相關的標籤雲。再點標籤之後,即會幫你精準找到「分類」+「標籤」交集過後的書籤。也可以用下方功能列中之收推、討論或熱門等方式加以排序喔
瀏覽模式
書籤標題
收藏時間
421746

讀小邊 收藏於 2008/01/16

  很巧的,去年底連著接到兩份邀約,讓我一次在大學課堂上、一次在雜誌採訪中,以「資深譯者」的身份大放厥詞,對在場的同學或假設的讀者說明一下行內的大致運作方式和實務問題──亦即所謂「專業知識」。但是當然,我們都知道,好的老師帶你上天堂,不好的老師害你變成文藝青年,有一些可能不那麼光明燦爛理想夢幻的東西平常是不好隨便拿出來嚇人的,不過秉持平衡報導的精神,有時候還是需要哪個吃飽了撐著的傢伙扮演一下魔鬼代言人之類;倒是請大家聽得逆耳之處不必急著 shoot the messenger,反正這 messenger 本身恐怕也已經力竭汗喘、殆欲斃然啦。   那麼,以下就是一個前前後後在這行(限於個人經驗關係,我的觀察主要針對出版業的翻譯這個部分)混了將近十年(其中且有七八年是專職,亦即以譯書為唯一收入來源)的倦勤者,所歸納出的「歹路不可行」的四大理由。

  • Tag-round 標籤: 翻譯
  • Group-round 群組:
完整
2008/01/16
883185

xxc 收藏於 2007/11/23

我一直覺得中文讀者很可能擁有全世界最厲害的閱讀能力。為了要獲得與自己生活完全不同的理論語言、與自己脈絡全然不同的描述情境,這些偉大的人們可以突破各種閱讀屏障,把一本本難以下嚥的翻譯書讀進去。

完整
2007/11/23