創作與出版

身處網路時代,創作與出版不再是遙遠的事。歡迎大家一起來分享創作與出版的美妙經驗!
小提示: 要快速找到需要的書籤嗎?點左側分類,畫面會先出現該分類下相關的標籤雲。再點標籤之後,即會幫你精準找到「分類」+「標籤」交集過後的書籤。也可以用下方功能列中之收推、討論或熱門等方式加以排序喔
瀏覽模式
書籤標題
收藏時間
881286

666 收藏於 2007/12/04

翻譯確實是個很難的行業,但是現在的無知反而令翻譯變成簡單的行業了。關於翻譯作品的好壞,只要有心都看得出來是「翻譯」的問題還是「原作」的問題;畢竟「龍族」的好看除了作寫得好之外,翻譯自然居了首功,若不是翻譯「王中寧」先生能把原意翻出來,可能為喪失很多趣味,又如「陰陽師」若不是找「茂呂美耶」這個通熟中日文化的譯者來翻譯,恐怕很多原本意境也會消失。那為什麼會建議翻為「中年大叔」?因為「中年大叔似乎有碰到巨大機器人就會爆炸的性質」,況且中年大叔這個稱呼本身就蘊含戲稱,像我還沒步入中年就被稱為中年大叔,哼!

完整
2007/12/04
888113

666 收藏於 2007/12/04

追殺比爾(Kill Bill)中,「服部」被誤譯成了「八取」。真想問那個翻譯的人到底是誰!幹麻?學了日文結果竟然不瞭解日本文化?哇哩咧!譯者是沒聽過有服部半藏這號人物嗎?這個忍者頭子已經是日本文化中的有名人物,他的名氣簡直跟宮本武藏差不了多少,八取?那是啥鬼呀?人形?人形!我還鎗形咧!為了前面的誤翻(根本沒翻),整部《天獄》從頭到尾都是人形來人形去,你愛人形嗎?因為它是人形所以不愛它,戰鬥用人形,人形師,女僕人形……

完整
2007/12/04
892512

666 收藏於 2007/12/03

日本,使用中的文字字體共有三種;片假名(カタカナ)、平假名(ひらがな)、還有漢字。日本,對文字發音方法有也有三種;音讀(おんよみ)、訓讀(くんよみ)、以及隨便亂讀。

完整
2007/12/03
846998

666 收藏於 2007/10/09

近幾年來,由於《魔戒三部曲》電影版和《哈利波特》系列所掀起的奇幻風潮,原本在台灣勢微的奇幻文學也開始成長萌芽,然而在一味地翻譯外國得獎作品時,台灣的奇幻文學創作者仍被界定為「童書」撰寫者,作品也多難登大雅之堂。實際上在文學作品的定位而言,奇幻文學相較於華人文學作品,所相對應的是武俠小說,身為華人武俠小說頂點的金庸作品在文學地位上卻未見有人加以批判。這種同時在閱讀奇幻文學作品、認同奇幻類型遊戲的立場下,卻對奇幻文學本身抱持著輕蔑的態度,是否顯示商業行為與文化認同之間仍然有所距離,或是這樣的現象有其獨特產生背景,都可能顯現出「認識」本身對大眾在實際進行選擇時的地位。因此,本研究藉由相關理論的配合,並搭配民族誌研究法,採實際深度訪談的方式,找出台灣人在面對奇幻類型作品時的態度,討論其和文化認同本身的相關性。

完整
2007/10/09