翻譯確實是個很難的行業,但是現在的無知反而令翻譯變成簡單的行業了。關於翻譯作品的好壞,只要有心都看得出來是「翻譯」的問題還是「原作」的問題;畢竟「龍族」的好看除了作寫得好之外,翻譯自然居了首功,若不是翻譯「王中寧」先生能把原意翻出來,可能為喪失很多趣味,又如「陰陽師」若不是找「茂呂美耶」這個通熟中日文化的譯者來翻譯,恐怕很多原本意境也會消失。那為什麼會建議翻為「中年大叔」?因為「中年大叔似乎有碰到巨大機器人就會爆炸的性質」,況且中年大叔這個稱呼本身就蘊含戲稱,像我還沒步入中年就被稱為中年大叔,哼!