創作與出版

身處網路時代,創作與出版不再是遙遠的事。歡迎大家一起來分享創作與出版的美妙經驗!
小提示: 要快速找到需要的書籤嗎?點左側分類,畫面會先出現該分類下相關的標籤雲。再點標籤之後,即會幫你精準找到「分類」+「標籤」交集過後的書籤。也可以用下方功能列中之收推、討論或熱門等方式加以排序喔
瀏覽模式
書籤標題
收藏時間
951815

米米 收藏於 2008/03/02

我能理解,一開始用有沒有愛這種說法,就是為了避開『因為對方式正妹,所以我覺得讚。』這種彷彿自己是色狼的尷尬的情況。但目前看來,反而讓狀況更加悽慘,正妹依然是正妹,大家還是說讚!不夠漂亮的,現在除了比較少人讚賞之外,還要背負著『沒有愛』的罪名,悽慘之至。

完整
2008/03/02
949120

喵咪 收藏於 2008/02/26

此次的「九把刀 v.s. 陳同學之抄襲爭議事件」之中,有個被模糊的焦點,加上後來朱學恒先生的加入,又誕生一個模糊地帶……也就是因為這兩個模糊,才會有網民開始質疑,是不是九把刀要炒作話題性?九把刀會不會是最後的獲利者?我也同意朱學恒先生當然是非常聰明的人,所以他從來沒有公開表態他認為是「文字抄襲」或是「概念抄襲」,因為以「文字」來說,光看任何表格就知道抄襲是全然不成立的。但是「概念」卻有雷同之處,這就非常值得爭議,太棒了!一篇以別人概念為出發點的作品怎麼可以得獎?

所以我根本不想去朱學恒的網站投票,因為一點意義也沒有!

完整
2008/02/26
881286

666 收藏於 2007/12/04

翻譯確實是個很難的行業,但是現在的無知反而令翻譯變成簡單的行業了。關於翻譯作品的好壞,只要有心都看得出來是「翻譯」的問題還是「原作」的問題;畢竟「龍族」的好看除了作寫得好之外,翻譯自然居了首功,若不是翻譯「王中寧」先生能把原意翻出來,可能為喪失很多趣味,又如「陰陽師」若不是找「茂呂美耶」這個通熟中日文化的譯者來翻譯,恐怕很多原本意境也會消失。那為什麼會建議翻為「中年大叔」?因為「中年大叔似乎有碰到巨大機器人就會爆炸的性質」,況且中年大叔這個稱呼本身就蘊含戲稱,像我還沒步入中年就被稱為中年大叔,哼!

完整
2007/12/04
888113

666 收藏於 2007/12/04

追殺比爾(Kill Bill)中,「服部」被誤譯成了「八取」。真想問那個翻譯的人到底是誰!幹麻?學了日文結果竟然不瞭解日本文化?哇哩咧!譯者是沒聽過有服部半藏這號人物嗎?這個忍者頭子已經是日本文化中的有名人物,他的名氣簡直跟宮本武藏差不了多少,八取?那是啥鬼呀?人形?人形!我還鎗形咧!為了前面的誤翻(根本沒翻),整部《天獄》從頭到尾都是人形來人形去,你愛人形嗎?因為它是人形所以不愛它,戰鬥用人形,人形師,女僕人形……

完整
2007/12/04
892512

666 收藏於 2007/12/03

日本,使用中的文字字體共有三種;片假名(カタカナ)、平假名(ひらがな)、還有漢字。日本,對文字發音方法有也有三種;音讀(おんよみ)、訓讀(くんよみ)、以及隨便亂讀。

完整
2007/12/03
869551

666 收藏於 2007/11/04

其實我會這麼討厭啦牙,素有延因滴~記得,某天,我走近倉庫拿東西,拿好正準備離開時...那那那隻"啦牙"竟然就在我必經之路的上方虎視眈眈!?那個...親愛的啦牙大人...待會我要從您下方借過一下...您可別同時下來...唷...約好囉......我還看了好幾眼,可是!!!!!!!!

完整
2007/11/04
846998

666 收藏於 2007/10/09

近幾年來,由於《魔戒三部曲》電影版和《哈利波特》系列所掀起的奇幻風潮,原本在台灣勢微的奇幻文學也開始成長萌芽,然而在一味地翻譯外國得獎作品時,台灣的奇幻文學創作者仍被界定為「童書」撰寫者,作品也多難登大雅之堂。實際上在文學作品的定位而言,奇幻文學相較於華人文學作品,所相對應的是武俠小說,身為華人武俠小說頂點的金庸作品在文學地位上卻未見有人加以批判。這種同時在閱讀奇幻文學作品、認同奇幻類型遊戲的立場下,卻對奇幻文學本身抱持著輕蔑的態度,是否顯示商業行為與文化認同之間仍然有所距離,或是這樣的現象有其獨特產生背景,都可能顯現出「認識」本身對大眾在實際進行選擇時的地位。因此,本研究藉由相關理論的配合,並搭配民族誌研究法,採實際深度訪談的方式,找出台灣人在面對奇幻類型作品時的態度,討論其和文化認同本身的相關性。

完整
2007/10/09